timeodanaos wrote:How about defendendo infirmos animus valescit?
timeodanaos wrote:Defendendo is ablative of the gerundium and thus takes the normal direct object in accusative: "by defending the weak". In my suggestion it is an adverbial phrase.
Valesco is not a transitive verb. The definition in the dictionary is something like "grow stronger", and thus, animus is the subject of the sentence. By the way, I think I would prefer animus over anima; now I don't know if the feminine noun has a special christian meaning of "soul" (which is a concept I won't go into), but in classical Latin, the masculine noun has more of the abstract nuances; actually, it only has abstract meanings, whereas anima is (like the Greek pneuma?) in general a gust of air.
You might, want to consult some dictionaries to find the precise meaning: infirmus e.g. is actually used mostly of physically weak/diseased people, and I suspect that's not the exact semantic connotations you're after. But from this point I could never help, I'm not a native speaker of English, or for that matter Latin
"By defending the weak (here esp. the sick), the mind/soul grows stronger."
adrianus wrote: Impotentes tegere est animam alere.
timeodanaos wrote: I'm sorry to hear about your and your wife's struggle. There is nothing to be done from the other side of the globe to ease your situation, but I can wish you everything propitious and the reassurance that your family is now a global concern