this morning I was reading my greek-latin nt and noticed something interesting. where greek uses two different prepositions, eis and en, latin uses only one, in. So in 1 Peter 1:2 we have:
[face=SPIonic]en agiasmw pneumatoj, eij upakohn kai rantismon aimatoj ihsou xristou[/face]
and
in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Iesu Christi
with "in" functioning in place of both "en" and "eis". This causes me some distress because I know the semantic difference between en and eis and am therefore able to better translate the passage. But if I came upon the latin first and simply had "in .... in" it would be much harder to make that distinction. So my question is are there other clues as to the meaning of phrases like these, or are we dependent solely on interpretive context???
