I'm having trouble trying to translate this section of the passage about Horatius' defending the bridge against the Etruscan army.
Pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum Cocles, "Tiberine pater", inquit, "te precor ut haec arma et hunc militem propitio flumine accipias!" Ita sic armitus in Tiberim desiluit, multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit.
Then moved by a point of sense of shame, and with the shouts rained from all sides, they threw javelins at one enemy. When he had thrown the whole of the spear, Horatius neither less having been stubborn...
(this is the part where it confused me, hopefully my translation was right)
... Then Cocles said "Father Tiber, I pray to you in order to take these weapons and these solders with favourable waters!" So in this way he jumped in the Tiber with his armour, and with many spears falling from above he swam to safety.
I worked some parts out but my main problem is word order and agreement. Any type of advice and help with translation would be much appreciated