Textkit Logo

A Quick Translation Attempt

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

A Quick Translation Attempt

Postby Lucus Eques » Wed Jan 07, 2004 5:04 pm

I'm trying to translate this into Latin:

"Since that day when Marius the Great defeated the Dragon of Ravenna, its [the Dragon's] spirit has ever protected our family."

Is this correct?

Ab die ipso ubi Marius Magnus Serpentum Ravennae vicerat, eius spiritus familiam nostram semper protexit.

Are there other, perhaps better ways to say "since"? or clearer word orders?
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA

Postby whiteoctave » Wed Jan 07, 2004 6:13 pm

I would say something like

anima draconis Ravennatis, usque ab die cum Marius Magnus eum devicerit, domum nostram est tuita.

lit. the spirit of the Ravennian dragon (I thought it would be nice to use the adjective, seeing as it exists), has protected our family (I used household here, as it is perhaps the wider sense that is meant: property as well as people?) ever since the day when Marius the great completely defeated it.

~dave
User avatar
whiteoctave
Textkit Enthusiast
 
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Postby Lucus Eques » Wed Jan 07, 2004 6:38 pm

Wow, that's great, Dave, and all the little changes you made fit better for its context as well. Gratias tibi ago!
User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
 
Posts: 2001
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Tōkyō, IAPONIA


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 31 guests