140. De desponsatione filii regis.
Filius quippe regis Ierusalem desponsavit sibi filiam regis Babylonis acceptamque tradidit erudiendam atque ornandam sub manu custodis. Ipse vero abiit instruere convivium. Quam denuo reversus cum ingenti apparatu maximoque cultu instellatum introducet thalamum secum ad nuptias ornatores sponsae ducens in palatium, eius vero corruptores tradens in carceris supplicium.
The last sentence I am having trouble with, particularly because I cannot find a meaning for "instellatum", it is not in Whitakers Words. Anyway here is my poor translation attempt:
Of the Betrothment of the Son of the King
(Certainly) the son of the King of Jerusalem betrothed to himself the daughter of the King of Babylon, he handed her over to the care of custodians for her education and dressing up (ornandum?). Then he himself went off to organize the banquet. He once again returned with an inmodestly large preperation of the cult of stars (instellatum??) he lead in the wedding with him to the marriage procession (ornatores?) of the bride, leading into the palace, handing over his corrupters to the punishment of jail.
Also I cannot make out what "quam" is doing at the start of that difficult last sentence. Is it the accusative of "that"? In which case is it just "quam thalamum"? That wedding??? God this is hard.