Been slowly making my way through this great book. Came to something that I am not sure about;"iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena"
If this had simply had: "iam muri Romani ab eo videntur"
I'd have had (or at least thought I had) no problems. It'd translate to something like: "now the roman wall by him is seen".
But then they smack that "et porta Capena" at the end of it. Firstly, my uneducated guess says it could be that this person (Medus) sees the gate (porta Capena).
But if so, it just looks uncharacteristically untidy. It doesn't look like this "et porta Capena" is at all the subject of the passive verb "videntur" as is obviously "muri Romani".
What I would have expected to see (although it is quite likely incorrect, coming from me) is:"iam muri Romani et porta Capena ab eo videntur "
But, obviously, Mr Hans Oerberg knew much more about Latin that I probably ever will ... so I have to assume whatever the intended meaning of the sentence, it is written correctly.
Can anyone help me with this one?
Actually, the next bit in the parenthesis also throw me for word order. "(Is qui via Latina venit per portam Capenam Romam intrat)"
Which I take it to mean something like: "He who come through gate Capena enters Rome"
But as you can see, I don't even know in English what to do with the bit "via Latina". I'd probably try to turn the word "via" into a verb.. which is anyway (i think) wrong:
(he who comes via the Latina road through gate Capena enters Rome)
thanks for any response,