Tu atque cuius exercitus

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Tu atque cuius exercitus

Post by Kasper »

To keep the fun in translating I have taken up the habit of translating songs that are stuck in my head. Today it was 'you and whose army' by radiohead. Now, I have a few questions of translation, are these correct?

you think drive me crazy
putas me insanum agere

you think you can take us on
putas nos vicendi potere

for the holy roman empire
pro sancto imperio romano

tonight we ride ghost horses
hoc nocte equos lemures equitabimus
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

To keep the fun in translating I have taken up the habit of translating songs that are stuck in my head. Today it was 'you and whose army' by radiohead. Now, I have a few questions of translation, are these correct?

Good fun, but hard work. Don't you agree? :D

you think drive me crazy
putas me insanum agere

I don't get it, either the song took some poetic liberties or you left out a word... but I would translate the Latin as "you think you drive me crazy"

you think you can take us on
putas nos vicendi potere

Neither vicendi nor potere mean anything as far as I know. To say it simply, you could put putas (maybe putatis?) ipsum/se (ipsos/se) nos vincere posse.

for the holy roman empire
pro sancto imperio romano

Good

tonight we ride ghost horses
hoc nocte equos lemures equitabimus

I don't think you can just put two nouns like that together... one of the flexibilities of English, but I may be wrong. As you have it, I would probably assume the lemures are the subject - hence, "tonight we shall ride the horses as ghosts", which is still pretty cool. :D I can't find any adjectives meaning "ghostly" or "ghost-like", but cadaverosus is close.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

Thank you Benissimus, indeed I missed a word, it should be:

"You think you drive me crazy."

As for the ghost horses, is there any way that the noun can be made into an adjective? I mean, it must have been possible for Romans to speak of ghost ships and what not. I agree that at present it looks like, we, being ghosts will ride the horses, but there must be some way. Or am I wrong?

As for 'vicendi' and 'potere' I can only hang my head in the deepest shame. I intended to use the gerund of vincere and I soooo embarrassedly admit to have mistaken potere for posse. :oops: :oops: :oops:
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Post Reply