Salvete omnes rerum,
It's been a while! I'm just after finishing Cap XXXVIII of Roma Aeterna and there are a few little things that didn't quite make sense to me. As usual, I'd be grateful for any assistance:
Tu longum fugae laborem ne recusaveris! and Ne dubitaveris!
I assume these are jussive subjunctives but why are they in the perfect? In both instances, the context is a conversation in the present tense.
Nate dea I take it that this is idiomatic, along the lines of "born of a God" or some such. How is it translated exactly?
That's it really. I thought there was more! Anyway, any suggestions apprciated. And hopefully I won't be away so long this time!
Einhard
Lingua Latina
- Einhard
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Apr 22, 2009 4:05 pm
- Location: Hibernia
-
- Textkit Member
- Posts: 190
- Joined: Wed Feb 04, 2009 5:06 am
Re: Lingua Latina
The use of the perfect subjunctive with ne is idiomatic. It's basically just a negative imperative (prohibitive) equivalent to noli + infinitive, but colloquial and a bit more stern because of it's directness. I'm surprised they'd include it without first explaining its use.
Nate dea is vocative: "O man born of a goddess" or just "O son of a goddess". The ablative alone with nascor is pretty common.
Nate dea is vocative: "O man born of a goddess" or just "O son of a goddess". The ablative alone with nascor is pretty common.
Ex mala malo
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.
bono malo uesci
quam ex bona malo
malo malo malo.