So, having some problems with the reflexive possesive adjective in the second sentence:
Aemilia in cubiculō suō ancillās suās exspectat, neque ancillae veniunt; itaque Aemilia eās vocat:
“Syra et Dēlia! Venīte!” Ancillae, quae dominam suam vocāre audiunt, ex cubiculō Iūliae exeunt et in cubiculum
Aemiliae intrant.
Aemilia in her (own) bedroom, waits for her (own) maids, and the maids do not come; therefore Aemilia calls them:
"Syra and Delia! Come!" The maids, who hear their (own) mistress calling, from Julia's bedroom leave and enter into Aemila's bedroom.
1) Is that a reasonably accurate translation?
2) If so, why?
Let me explain: According to Wheelock "The reflexive pronoun of the third person, however, is the adjective suus, sua, suum (his (own), her (own, its (own), their (own). This must be carefully distinguished from the nonreflexive possesive genitives eius, eōrum, eārum, which DO NOT (emphasis mine) refer to the subject."
So, in the clause "quae dominam suam vocāre audiunt': a) Dominam is most definitely not the subject and b) suam seems like it should be plural (I think it should agree with ancillae - this is, perhaps, where I am going astray).
I want to translate the phrase as "who hear the mistress herself calling". I think that this is wrong because instead of 'suam', it should instead be 'sē' for that translation to be correct.
Any help is appreciated.
