COPLAND 3 wrote:I have a few questions about a couple of sentences in the old glossa ordinaria. I noticed that it uses the word 'inde' alot. What is the best way to translate that? And I also see a letter that I am not sure what it is, it looks like a backwards 3 connected to what looks like a t.
*Hiero. Qui perfectae charitatis est: sustinet omnia patienter propter spem futuram. g Ante Deum. inde ita certi acsi iam videatis, & ita eos animat Vel. An.Deum. quia ei bene placent, non ad aspectus hominum.
Who is of perfect charity: he patiently sustains everything on account of future hope. g Before God. Thence [you are] so certain as if you already see, and thus he gives them life Or. Before God. Because he cherishes them, not [referring] to the faces of men.
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], ÓBuadhaigh and 58 guests