Textkit Logo


Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.


Postby COPLAND 3 » Wed Apr 21, 2010 4:04 pm

If someone could be so generous to translate this sentence I would truly be greatful. It comes from an interlinear gloss of 2 Thessalonians 2:9, here is the verse for the context, "him whose advent is accompanied by the works of Satan"

Quia diabolo instigante totum faciet, non tame fine sensu, ut phrenetici qui culpa non habent de malis.

Here is the link to where it is found, its one page 674 midway down the middle of the page http://www.archive.org/stream/bibliorum ... 1/mode/2up
Textkit Neophyte
Posts: 37
Joined: Thu Oct 16, 2008 1:20 pm
Location: Ashland Ky

Re: sentence

Postby thesaurus » Fri Apr 23, 2010 1:15 am

My transcription:
Ita transcribo:
quia diabolo instigante totum faciet, non tamen sine sensu, ut phrenetici qui culpam non habent de malis.

My translation:
Ita verto:
Because he will do everything with the devil instigating, not without reason, as madmen who are not responsible for bad deeds.

The last phrase literally says, "as madmen who do not have responsibility of evils." I gather he means that you aren't sinning if you aren't in control of yourself.
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute
User avatar
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Jandar and 100 guests