Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!
There is a story I'm reading, and there's a fellow who spurns wealth.
Tōta ēius supellex argentea salīnō ūnō cōnstābat et patellā ad ūsum sacrōrum, quae corneō pediculō sustinēbātur.
All his silverware consisted of just one salt cellar and a dish used for religious rites, which was supported on a little stand made of horn.
Should 'corneō pediculō' be translated as a little stand of horn? My dictionaries only have two definitions for pediculus. (1) louse and (2) little foot.You have no idea how hard it is to think of a horny louse (Hi babe, what's a nice louse like you doing on a scalp like this?) and then discard it from your thoughts. And I can't even imagine what a little foot would be good for. Kicking a little ball?
- Textkit Fan
- Posts: 254
- Joined: Mon Jul 14, 2003 2:01 am
- Location: Wellington, New Zealand
phil wrote:little stand made of horn
Seems good to me. You also have "of cornel wood" for "corneus -a -um
"Bonum id mihi videtur. Habes etiam "è materiâ cornûs arboris factus -a -um".
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- Textkit Zealot
- Posts: 3230
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Return to Learning Latin
Who is online
Users browsing this forum: Exabot [Bot], Google Adsense [Bot], naturalphilosopher and 95 guests