Salvete,
I've a few questions about some translations of Pliny that I've done. First off, there's this:
Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur 6.16
I've gone for: And yet back under the open sky, the fall of the light and corrosive pumice was feared.
Then we have the following line, quam tamen faces multae variaque lumina solabantur, which is relatively straightforward except that "lumen" is masculine and yet has a neuter ending, which "varia" presumably agrees with. Can "lumen" be of two genders?
Moving along, Deinde flammae flammarumque praenuntius, odor sulpuris, alios in fugam vertunt, excitant illum, is again relatively simple except that plural verbs are in agreement with a singular noun. I presume though that they are agreeing with the sense of "fires and flame", rather than with "odor sulpuris" in a strict sense.
I'll finish with a question on translation:
Unum adiciam, omnia me, quibus interfueram, quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum
One thing I shall add, that I have set forth all things which I was present at/privy to, immediately, when recollections are spoken with greatest clarity, I had listened.
And now my temporary obsession with Pliny is at an end! Anyone have any idea how difficult Pliny is considered to be relative to other Classical Latin writers?
