Salvete omnes!
Well, I just got finished wrapping up the "The Third Invasion of Greece," part of Benn's Easy Latin Stories.
I'd like to try my hand at translating each passsage (one at a time, and not every day!) and get some feedback from you guys on how I'm doing.
I'll put the Latin in italics and blue. I'll also put in bold font words/phrases that are confusing to me. Then I'll write out my translation in English. I'll then comment after.
Thanks in advance to all who help out. This will help me immensely!
OK, well here's the first passage;
"The cutting of the canal across Mount Athos"
Xerxes iterum in Graeciam expeditionem facere constituit. Itaque magno exercitu in Asia conscriptio, ad Hellespontum manebat donec omnia parata essentut in Graeciam iter facere sine perciulo posset. Ac primum quidem, quoniam ii, qui circa Athon sunt circumvecti, calamitatem saepe acceperant, fossam fieri iussit trans isthmum, qui ad imum montem situs est. Videtur autem mihi magnificentiae caussa fodi hanc fossam iussisse Xerxes, cupiens et potestatem suam ostentare, et monumentum relinquere sui.
Xerxes decided again to undertake an expedition into Greece. Therefore, having raised a large army in Asia, he remained near the Hellespont while all was to be prepared so that he could march into Greece without danger. And indeed in the first place, he ordered a canal across the isthmus to be dug, which near the bottom of the mountain was to be located, because they, who rode around Athos, often suffered disaster. It seems to me more a motive of pride that Xerxes, both wishing to show his power and also to leave a monument to himself, ordered this canal to be dug.
Comments--
calamitatem saepe acceperant This one is really confusing.
