Or should that be Salvete quosque? Or perhaps I have to put the final word of the latter in the Voc plural, as Salvete quique? What exactly is the best way to say "Greetings all" in Latin??
Anyway, moving on to the main point of this post, I have a few questions re a translation from the Loci Antiqui, namely no. 6 "Cicero on the Value...of Friendship".
Firstly, there's the line: Sentio equidem, excepta sapientia, nihil melius homini a deis immortalibus datum est. I know what Cicero means to say here, but what exactly is the nature of datum esse? It looks to me like they're seperate from one another, that the former is a perf pass part, with "esse" indicating the indirect statement. Thus "I feel indeed, wisdom excepted, that nothing better has been given (lit. having been given/given) by the immortal Gods to man" Am I correct in this interpretation of the nature of the two forms?
Also, there are two instances in the passage where "est" seems to be implied with a comparative, rather than being actually present. Thus: Quid vero stultius quam cetera parare quae parantur pecunia...". I've included the missing "est" in my translation: "What truly is more foolish than to get other things which are obtained through money..." This is the first time I've noticed this type of construct. Should the "is" be inserted as I have done?
Thanks in advance...