adrianus wrote:Salve Einharde
For despite stuttering to the extent that he couldn't say the first letter of that very art which he studied (Rhetoric), by practising he succeeded to the extent that no one spoke more clearly.
Deinde cum = as soon as his breath became more restricted, he accomplished a lot speaking with concentrated breath; and he formed the habit of reciting lots of verses in a single breath at the top of his voice with pebbles stuffed into his mouth.
"neque" = "nor" = "and not", but not "and nor"
Einhard wrote:Thanks for that, but I'm still somewhat confused over the two phrases I mentioned. First off: "perfecit metitando". Am I right to translate the second word as the gerundive, "by going to be practiced/by to be practiced"? And if so, why is it used in the context of that sentence? Wouldn't something like the present act. part, "metante" be better?
The same query applies to "dicendo". A literal translation would be gerundive "by going to be spoken/to be spoken". I know that idiom has to be accounted for, but still, wouldn't "dicente" be more appropriate?