vel turis piperisve sis cucullus. ["sis" + seq. of tenses; what's the diff. between "sis" and "esses" here? I want to translate "become"]
Faustini fugis in sinum? sapisti. [looks like: "you have understood" [my directives]; but not perf. stem, yet perf. endings.]
cedro nunc licet ambules perunctus [I don't know how to translate "licet" alongside the 2nd. subj. verb., unless it means "although"
et frontis gemino decens honore [I am having a hard time understanding what "gemino" is doing here. I would expect it to modify frontis]
pictis luxurieris umbilicis, [=ablative of accompaniment, correct?]
illo vindice nec Probum timeto. [=ablative absolute?]
quickly wrote:I think the "honore gemino frontis" refers to the painted bosses of scroll cylinders.
Having been smeared/coated in cedar oil , you may now go about
and handsome  in the double attractive appearance of the edge[s] ,
from your decorated roller ends you should revel,
and let your sumptuous purple cloth enfold you,
and your label  be reddened splendidly with cochineal 
Especially starting in the nineteenth century, the De Bello Gallico has become one of the standard school texts for beginning students of Latin prose, not only because of its deceptively easy style, perhaps, but also because it treats matters of national interest to French, German, and English readers and provides models of dedication to the state and obedience to authority. We cannot know how many potential readers Caesar has thereby lost. (232)
quickly wrote:I assume that licet, in this case, is reinforcing the present subjunctive of ambulo.