Translation

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Einhard
Textkit Member
Posts: 147
Joined: Wed Apr 22, 2009 4:05 pm
Location: Hibernia

Translation

Post by Einhard »

Salvete!

The key for Wheelock translates the following,

ut communi consilio rei publicae miserae opem atque auxilium feramus,

as "so that with your wisdom of the community you might bring help and assistance to the miserable republic".

I don't really see how that works. I have "so that through a common plan we might bear aid and help to the unfortunate republic", which I think works better. Or am I missing something? What does everyone else think?

Thanks in advance,

Einhard.

User avatar
ptolemyauletes
Textkit Fan
Posts: 202
Joined: Mon Mar 16, 2009 9:26 am

Re: Translation

Post by ptolemyauletes »

You aren't missing anything. Wheelock has been revised many times. Likely this is a sentence that originally read feratis instead of feramus or something like that. They haven't changed the translation to match. Your translation is fine.
The only thing we can guarantee when communicating via the internet is that we will be almost completely misunderstood, and likely cause great offence in doing so. Throw in an attempt at humour and you insure a lifelong enemy will be made.

Post Reply