Those Medieval writers sure love their long sentences. Usually when translating a such a sentence, I get totally lost in the thicket of phrases. I end up trying to diagram the sentence, which often helps, but sometimes I cannot determine where some phrases connect. Here is an example. This is Trithemius in the Preface to the Steganographia, talking about how his art of hiding messages could be used for raunchy purposes:
Nec tuta inter coniugatos fides contracta sacramento, hac scientia publicata in reprobos, iam deinceps maneret: dum uxor, licet Latini sermonis hactenus inscia, per verba pudica, honesta atque sanctissima cuiuslibet linguae vel idiomatis iam satis docta, malam & impudicam amatoris adulteri seu fornicatoris mentem & intentionem, licet viro perferente literas ac collaudante, ut optimas, latissime intelligere, suumque desiderium eodem modo, quam late & copiose voluerit, illi securissime eisdem vel aliis literis pulchra & satis admodum ornata serie posset remandere.
What I have so far. I put in bold the verbs (as well as some particles) where I think they connect the phrases. I've broken the sentence down into subsentences for my own sanity:
1. Also, by publishing this knowledge among the base folks, not upholding loyalty between persons having been joined into marriage by sacrament, one may now hereafter have an affair:
2. Provided that a wife (although thus far not knowing Latin diction) is to realize a wicked and unchaste plan and intention of an adulterous lover (that is, a fornicator) (by chaste, honest, and most holy words of whatever language or idiom currently adequately learned), even though her husband bears the letters as well as praises her extensively as the most honest...
3. He would be able to reply with his desire to her in the same way, as widely and as copiously as preferred, most secretly, by the same or some other beautiful and sufficiently completely ornate series (of what? words?).
I would appreciate any feedback!