Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.
Post Reply
User avatar
persequor
Textkit Member
Posts: 199
Joined: Fri Apr 03, 2009 7:25 pm
Location: Arkansas, USA
Contact:

Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by persequor »

Salvēte omnes,

I'm the self-taught Latin teacher who joined recently and was helped with the Latin letter home to parents (audio CD project).

This coming Saturday, June 6, the church of which I'm a member will be having a Vacation Bible School with the theme "Rome: Paul and the Underground Church". I'm playing the role of a Senator Atticus who sets free one of his slaves, Tullius. I have agreed to say part of my lines in Latin and then one of the other members will "translate" into English.

Below are the English lines and my draft translation. If you could help me improve the Latin between now and Friday, June 5, when we have our rehearsal (5:00 pm CDT U.S. time), I would appreciate it very much. Here they are:

FREE!

(Senator Atticus steps forward, smiling, accepting the applause.)

SENATOR ATTICUS: Friends, Romans, countrymen! I come today not as a senator, which I am-one of the most powerful men in Rome. The most powerful man most of you will ever meet.

And I don't come as a man who is rich-though I am. I have enough money to buy this entire Marketplace a hundred times-and you with it.

And I don't come to you as a man who is above you-though I am. I'm important and you're ... not.

I come today because I wish to set free one of your own. For many years my slave, Tullius, has run a small shop here in this Marketplace. Being a generous master, I have allowed him to keep a bit of what he's earned, and now I find that he has raised enough money to buy his freedom. And since he's getting old and slow anyway, I will allow him to be free.

Where is Tullius?


Amīcī, Rōmānī, cīvēs! Veniō hodiē nōn sicut senātor, quod sum— inter potentissimi virīs Romā. Virum (ipse, eundem, hunc? illum?) potentissimum plūrimī vestrī aliquando noscētis.

Et nōn veniō sicut dīves—etsi sum. Satis pecūniae habeō ut hoc Forum totum centiens comparem—et vōs cum eō.

Et nōn veniō vōbīs sicut vir quī super vōs est— etsi sum. Ego magni momenti sum et vōs… nōn estis.

Veniō hodiē quod volō unum vestrum liberare. Ex multīs annīs servus meus, Tullius, tabernam parvam hic in hōc Forō negōtiēbat. Quia dominus bonus sum, permittēbam eum paulum lucrī condere, et nunc cōgnōscō quod auxit satis pecūniae ut libertatem eius comparet. Et cum senex et lentus sit, permittam eum liber esse.

Ubi est Tullius?

Gratias vōbis,
Persequor 8)
Dewayne Dulaney
Devenius Dulenius
Carpe diem!-Poēta Rōmānus Horātius, Carmina (Odes), a.C. XXIII/DCCXXXI A.U.C.
Blogus meus: https://letancientvoicesspeak.wordpress.com/

User avatar
persequor
Textkit Member
Posts: 199
Joined: Fri Apr 03, 2009 7:25 pm
Location: Arkansas, USA
Contact:

Re: Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by persequor »

I should mention that in the English line "The most powerful man most of you will ever meet" the first word, the, is emphasized, marked by italics in the script. I failed to note that. I'm aware, of course, that Latin in the classical form did not use articles, although I've seen some Neo-Latin which uses forms of ille in that sense. For example, the Latin translation of Winnie the Poo is rendered "Winnie Ille Pu". As the Senator (a fictional one) is from the first century A.D., however, I'd like to use a word that conveys a similar emphasis but is correct for the period. Not that anyone is likely to know the difference, but I want to do it right as a matter of professional pride.

Tempus fugit...again, help me polish this if you will. Rehearsal is tomorrow night, and the skit the next day.

Pax vobiscum,

Persequor
Dewayne Dulaney
Devenius Dulenius
Carpe diem!-Poēta Rōmānus Horātius, Carmina (Odes), a.C. XXIII/DCCXXXI A.U.C.
Blogus meus: https://letancientvoicesspeak.wordpress.com/

modus.irrealis
Textkit Zealot
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by modus.irrealis »

Here are some comments -- or rather suggestions, which may be wrong, so don't trust me on everything. I also added macrons if I noticed them missing, I bolded the letters, but it doesn't really show.
persequor wrote:Amīcī, Rōmānī, cīvēs! Veniō hodiē nōn sicut senātor, quod sum— inter potentissimi virīs Romā.
Amīcī, Rōmānī, cīvēs! Veniō hodiē nōn sicut senātor, quod sum— ūnus ex potentissimīs virīs Romae.

With inter, you would need the accusative case, inter potentissimōs virōs Romae. Either way, I'm sure you'd use the genitive for Roma.
Virum (ipse, eundem, hunc? illum?) potentissimum plūrimī vestrī aliquando noscētis.
potentissimum enim quem plūrimī vestrum umquam nōveritis.

Putting potentissimum first, perhaps with a word like enim, should be emphasis enough. You can't drop the relative pronoun in Latin. I believe vestrum has to be used here because it's used partitively.
Et nōn veniō sicut dīves—etsi sum. Satis pecūniae habeō ut hōc Forum tōtum centiens compārem—et vōs cum eō.
Satis pecūniae habeō hōc Forum tōtum centiens compāre—et vōs quoque.

Looking it up, satis is more common with the infinitive than with ut.
Et nōn veniō vōbīs sicut vir quī super vōs est— etsi sum. Ego magnī momentī sum et vōs… nōn estis.
nōn veniō ad vōs sicut vir superior vōbīs— etsi sum.

I'm not sure super can be used that way in Latin, but if it can, I'm sure it would take the ablative in this case, so super vobis.
Veniō hodiē quod volō ūnum vestrum līberāre.
Ex multīs annīs servus meus, Tullius, tabernam parvam hīc in hōc Forō negōtiēbat.
Multōs annōs servus meus, Tullius, in tabernā parvā hīc in hōc Forō negōtiātur.

Accusative is used for how long, and "has run" in this case becomes a present in Latin. I'm not sure if negotio(r) can take a direct object, so I rephrased that.
Quia dominus bonus sum, permittēbam eum paulum lucrī condere, et nunc cōgnōscō quod auxit satis pecūniae ut lībertātem eius compāret.
Quia dominus bonus sum, permittēbam eī ut paulum lucrī conderet, et nunc cōgnōscō eum habēre satis pecūniae lībertātem suum comparāre.

Permitto takes the dative and ut. Cognosco takes accusative + infinitive. It has to be suum because it's the same as the subject. And you missed one of the ar of compararet.
Et cum senex et lentus sit, permittam eum līber esse.
Et cum senex et lentus sit, permittam eī ut līber sit.

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by Damoetas »

Very interesting speech! modus.irrealis has already made a lot of good comments, here's a few more suggestions:

I like ut instead of sicut for "as a senator ... as a man who is rich ... as a man who is above you." If you said sicut, that would seem to imply, "in the manner of a senator," or "as if I were a senator." Ut is more, "in my capacity as a senator." Cf. Cicero, Pro Rege Deiotaro 13: ... venit vel rogatus ut amicus, vel accersitus ut socius, vel evocatus ut is qui senatui parere didicisset ... (‘... he came either requested as a friend, or summoned as an ally, or called forth as one who had learned to obey the Senate ....')

How about quod tamen sum for "which I am (i.e. a senator)" and etsi dives sum for "though I am (rich)," just to make the connections flow more smoothly....
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

User avatar
persequor
Textkit Member
Posts: 199
Joined: Fri Apr 03, 2009 7:25 pm
Location: Arkansas, USA
Contact:

Re: Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by persequor »

modus.irrealis and Damoetas,

Thank you both for your suggestions and willingness to help! Most of my translation efforts have been from Latin to English, and the only systematic grammar study I've done is the first 8 chapters of Wheelock, so I am not very skilled yet in doing English to Latin. However, I intend to continue learning. I do enjoy this kind of challenge.

Will take a look at your suggestions and make a final draft over the next couple of hours (our only rehearsal is tonight at 5:00 pm, Central Daylight Time, U.S., and the VBS skit is tomorrow).

Gratias vobis,
Persequor :D
Dewayne Dulaney
Devenius Dulenius
Carpe diem!-Poēta Rōmānus Horātius, Carmina (Odes), a.C. XXIII/DCCXXXI A.U.C.
Blogus meus: https://letancientvoicesspeak.wordpress.com/

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: Need Help with Latin Vacation Bible School Speech

Post by Damoetas »

Yes, I think you'll find that English to Latin translation is a great way to get better. Bradley's Arnold is, of course, the classic textbook for Latin prose composition. It contains very good grammatical explanations and example sentences; on the other hand, the exercises that it gives you for practice are not very helpful. (In my opinion, others may disagree.) The problem is that you never get to drill repeatedly on the thing you've just learned: they fling the most complicated sentence imaginable at you, sometimes with five or six layers of subordination, and you're supposed to work through it deductively like it's a logic puzzle. (And your old British schoolmaster is supposed to smack you down and tell you how stupid you are.) I've found better practice sentences in Jenney's Second Year Latin (http://www.amazon.com/Jenneys-Second-La ... 619&sr=8-1) -- you can get used copies for pretty cheap. It may also help to compose a bunch of sentences of your own, using a particular grammatical feature -- then people in this forum may be willing to offer corrections! But it looks like you've made a good start already....
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

Post Reply