Ille mi par esse deo videntur,
ille, si fas est, superare divos,
This man seems to be an equal of the gods.
This man, if it is right, appears to surpass the gods:
You did not translate â€˜miâ€™
â€˜videnturâ€™ does not appear right. Probably a typo for â€˜videturâ€™
'deo' is singular
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
He who, sitting opposite you,
gazes at you and listens to your
sweet laughter again and again.
Not â€˜your sweet laughterâ€™ but â€˜you sweetly laughingâ€™
misero quod omnis
eripit sensus mihi
from my misery snatch my senses:
I think misero is a verb here. â€˜I am sad becauseâ€¦â€™
nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi [vocis in ore.]
the instant I look at you, Lesbia,
nothing of my voice is left in my mouth.
not â€˜the instantâ€™, but â€˜at the same timeâ€™
'aspexi' is perfect tense
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
My tongue is tied, a thin flame of love
flows down through my limbs,
my ears ring with their own sound and
my eyes are covered with the twin night.
â€˜tiedâ€™ is a pretty liberal translation (although I think correct)
I think â€˜tenuisâ€™ goes with â€˜artusâ€™, not flamma. His limbs have gone weak.
i'm not sure the flame is one 'of love'. Is it a flaming jealousy? i don't know...
I wonder about â€˜gemina luminaâ€™ as meaning â€˜eyesâ€™, but you may well be right. Iâ€™m not sure what â€˜twin lightsâ€™ he is referring to. Oh, I donâ€™t think it is â€˜twin nightâ€™, which would make even less sense.
A lovely poem, and nicely done.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”