Page 1 of 1

De Femina Quadam Mira

Posted: Tue Mar 18, 2008 3:30 pm
by thesaurus
Mane frigidissime, horrido flante vento, paene lucente sole, dum coenautocinetum expectans ut mercenarii more negotium irem, quadam femina mihi propinquavit et variis de rebus agere incipit. Hoc per se novi minime habet, quia saepe cum eodem loco expectantes homines inter se de parvulis rebus colloquuntur ut otii superfluum absumant. Sed admodum miris de rebus me monstravit. Primum (quasi naturalis), ut valde mihi necesse esse petasum quia aliter cerebrum meum (quod hercule bonissimum esse admirmavit) certe frigore esse congelaturum. Secundum, an me meminisse Praefecum Ronaldem Reganem agrotavisse quia numquam petasum gestavisse? Eam indicavi me nuper duo et vicesimus annus adveni, ita nihil Reganis Magisterium memori? retineo. Vix tamen eius in mente hoc nuntium haereri videretur. Inde me—aliqua pro ratione—calciatus obsoletos veteresque monstravit, quos sibi felices esse explicavit et omne die multis per annis ad negotium gestabat. Atquin, ea mihi tam affabilis lenisque videbatur ut solicitatus non fuissem. Denique, ad primum redens, rogavit an me meminisse Praefecum Joannes Kennedius semper petasum gestavisse? Nempe rara avis!—quorum multas apud coenautocinetum invenienda sunt...

Edita: "petasus" pro "capillum" mutatus est. Mendis corrigitis alliis.

Num aptiorus verbum quam coenautocineto pro anglice 'bus' est?

Re: De Femina Quadam Mira

Posted: Sat Apr 26, 2008 1:27 pm
by Apollimagine


Posted: Mon Apr 28, 2008 3:02 pm
by thesaurus
Multas gratias, Apollimagine! Doctissimus enim latinitate es.

Scilicet me paenitet nunc verba mea relegere cum pravissima esse iure mihi indicaveris. Nempe mihi opera maiora scribendo est danda.

Quo in loco rationes "sententiarum subordinatarum" legere possim? Non enim discendo memini aliquam de hoc legisse. Latinitas (parva) mea textus legendo magis quam grammaticae gnoscendo oritur.

Posted: Sun May 18, 2008 10:32 am
by Apollimagine
Salve, thesaure!
thesaurus wrote: Quo in loco rationes "sententiarum subordinatarum" legere possim? Non enim discendo memini aliquam de hoc legisse.
Ad linguae Latinae studendum liber grammaticae Germanice scriptus utebar, in quo de sententia principali (Anglice "main clause") subordinataque ("subordinate clause") et de coniunctionibus ut "dum" dicitur. Ecce sententiam exempli gratia:
Pomum emo quia famem habeo.
Pomum emo ad sententiam principalem, famem habeo ad subordinatam attingit, quia sententias coniungit.

Eo modo linguam Latinam didici, sed nescio, num in libris Anglice scriptis lingua similiter doceatur.

Vale!

Posted: Sun May 18, 2008 5:42 pm
by thesaurus
Apollimagine wrote:Salve, thesaure!

Ad linguae Latinae studendum liber grammaticae Germanice scriptus utebar, in quo de sententia principali (Anglice "main clause") subordinataque ("subordinate clause") et de coniunctionibus ut "dum" dicitur. Ecce sententiam exempli gratia:
Pomum emeo quia famem habeo.
Pomum emeo ad sententiam principalem, famem habeo ad subordinatam attingit, quia sententias coniungit.

Eo modo linguam Latinam didici, sed nescio, num in libris Anglice scriptis lingua similiter doceatur.

Vale!
Scilicet de principibus subordinatisque sententiis didici (sed male iam vereor). Scripsisti:
-dum [...] expectabam pro „dum [...] expectans“, quia est sententia subordinata et praedicatum deesse non debet. Imperfecto uterer, quia expectare est actio in recessu.
„quia“ mea sententia uti non potes nam non est sententia subordinata, sed accusativus cum infinitivo. Itaque participio „habentem“ uterer.
Coniunctionibusne nonnullis in sententiis principibus uti non possum? Quando his uti licet? Quae leges sententiarum ordinibus temporibusque imperant? Haecne sunt regulae de "ordine temporum" (anglice "sequence of tenses")?

Gratias ingentissimas tibi ago.

Posted: Sun May 18, 2008 7:18 pm
by Lucus Eques
"emeo"? Nonne "emo"? id est "emĕre"?

Etiam: "sensos Latinos" non, sed "sensūs Latinos"

nisi homines Latinos sentieris. ;)

Posted: Tue May 20, 2008 9:33 am
by Apollimagine
Lucus Eques wrote:"emeo"? Nonne "emo"? id est "emĕre"?

Etiam: "sensos Latinos" non, sed "sensūs Latinos"

nisi homines Latinos sentieris. ;)
Recte dicis :oops: Vitia corrigam.

thesaurus wrote:
Apollimagine wrote:Salve, thesaure!

Ad linguae Latinae studendum liber grammaticae Germanice scriptus utebar, in quo de sententia principali (Anglice "main clause") subordinataque ("subordinate clause") et de coniunctionibus ut "dum" dicitur. Ecce sententiam exempli gratia:
Pomum emeo quia famem habeo.
Pomum emeo ad sententiam principalem, famem habeo ad subordinatam attingit, quia sententias coniungit.

Eo modo linguam Latinam didici, sed nescio, num in libris Anglice scriptis lingua similiter doceatur.

Vale!
Scilicet de principibus subordinatisque sententiis didici (sed male iam vereor). Scripsisti:
-dum [...] expectabam pro „dum [...] expectans“, quia est sententia subordinata et praedicatum deesse non debet. Imperfecto uterer, quia expectare est actio in recessu.
„quia“ mea sententia uti non potes nam non est sententia subordinata, sed accusativus cum infinitivo. Itaque participio „habentem“ uterer.
Coniunctionibusne nonnullis in sententiis principibus uti non possum? Quando his uti licet? Quae leges sententiarum ordinibus temporibusque imperant? Haecne sunt regulae de "ordine temporum" (anglice "sequence of tenses")?

Gratias ingentissimas tibi ago.
Hactenus scio, verbo flecto uti debes, si sententiam subordinatam coniunctione iunctam creas. Igitur si sententiam subordinatam verbo dum iunctam creare velis, verbum exspectare flectere debes. Apud linguam Anglicam duae versiones exsistunt: prima versio (e.g. "While I was waiting, a woman arrived") verbo flecto in sententia subordinata utitur quia actor in sententia subordinata ("I") non est idem ut in sententia principali ("a woman"); secunda versio (e.g. "While waiting for the bus, the woman did strange things") participio utitur quia actor idem est et in sententia principali et in subordinata. Itaque credo tibi in illa sententia verbo flecto utendum esse: "Dum coenautocinetum exspectabam, quaedam femina mihi propinquavit [...]."
Si autem actor idem est, verbo dum uti necesse non est - participium sufficit: "Femina coenautocinetum expectans res miras egit." (Anglice: "The woman [who was] waiting for the bus did strange things.")
Ita didici, itaque puto sententiam e.g. "Femina dum coenautocinetum expectans res miras egit" rectam non esse.

Spero explicationes meas tibi prodesse :)

Vale!

Posted: Tue May 20, 2008 1:55 pm
by thesaurus
Apollimagine wrote: Hactenus scio, verbo flecto uti debes, si sententiam subordinatam coniunctione iunctam creas. Igitur si sententiam subordinatam verbo dum iunctam creare velis, verbum exspectare flectere debes. Apud linguam Anglicam duae versiones exsistunt: prima versio (e.g. "While I was waiting, a woman arrived") verbo flecto in sententia subordinata utitur quia actor in sententia subordinata ("I") non est idem ut in sententia principali ("a woman"); secunda versio (e.g. "While waiting for the bus, the woman did strange things") participio utitur quia actor idem est et in sententia principali et in subordinata. Itaque credo tibi in illa sententia verbo flecto utendum esse: "Dum coenautocinetum exspectabam, quaedam femina mihi propinquavit [...]."
Si autem actor idem est, verbo dum uti necesse non est - participium sufficit: "Femina coenautocinetum expectans res miras egit." (Anglice: "The woman [who was] waiting for the bus did strange things.")
Ita didici, itaque puto sententiam e.g. "Femina dum coenautocinetum expectans res miras egit" rectam non esse.

Spero explicationes meas tibi prodesse :)

Vale!
Clarissima nempe tua verba sunt, itaque futuribus in compositionibus consilium in mente figere conabor. Aliis verbis, sciens menda, melior fieri nitar; dum enim Apollimagine admonet, menda corrigo. :wink: