Random Tweet Translation Contests
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Random Tweet Translation Contests
"My neighbour told me I'd left my lights on. I told her she'd left her big nose on."
(Greek or Latin is fine)
(Greek or Latin is fine)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Random Tweet Translation Contest #1
οὐκ ἔφη με σβέσαι τὴν ἑστίαν ἡ γείτων. εἶπον δ’ ὅτι οὐκ ἔσβεσας τὴν ῥῖνα.
EDIT: That should be τὴν μεγάλην ῥῖνα.
EDIT: That should be τὴν μεγάλην ῥῖνα.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: Random Tweet Translation Contest #1
ταύτης εἰπούσης ὅτι «δεῖ σε σβέσαι τὰς λαμπάδας,» ὑπέλαβον «σέ δὲ τὴν ὕβριν.»
(Note that I intentionally wrote mine before looking at yours. We therefore did some similar things independently.)
(Note that I intentionally wrote mine before looking at yours. We therefore did some similar things independently.)
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Random Tweet Translation Contest #1
γειτονι καλουσῃ πολυλυχνον με πολυλυχνον
συ δη πολυπραγμων ως πολυπραγμων τυγχανεις.
συ δη πολυπραγμων ως πολυπραγμων τυγχανεις.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Random Tweet Translation Contest #1
This improves on the original quite a bit.mwh wrote:γειτονι καλουσῃ πολυλυχνον με πολυλυχνον
συ δη πολυπραγμων ως πολυπραγμων τυγχανεις.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Random Tweet Translation Contest #1
It aims to match the original, not improve on it. I wrote it for οἱ πολύπειροι. It’s meant to be comic iambics. Think of πολυλυχνος, with its alliteration and repetition, as an Aristophanic coinage. The big nose putdown quip cries out for πολυπραγμων, and that was my starting point. But Markos’ version is very good. I’d substitute τὴν πολυπραγμοσύνην for τὴν ὕβριν (there’s been no ὕβρις) and award him the prize.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Random Tweet Translation Contest #1
I may not be πολύπειρος, but I noticed that they had much more freedom than tragic iambs and assumed comic -- neither line respects the law of the final cretic, the first line has a spondee in the fourth foot, a tribrach in the fifth, and the "πολυλυχνον με πολυλυχνον" and "πολυπραγμων ως πολυπραγμων" are distinctive. I also thought that you probably meant a coinage for πολυλυχνον rather than the LSJ definition.
I'm afraid that the only prize available for Markos is to be the next person to pick another tweet from http://funtweets.com/random. (Nothing political, please. I've given up watching the news and am concentrating on Greek.)
I'm afraid that the only prize available for Markos is to be the next person to pick another tweet from http://funtweets.com/random. (Nothing political, please. I've given up watching the news and am concentrating on Greek.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Member
- Posts: 110
- Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
- Location: New Jersey
Re: Random Tweet Translation Contest #1
εἶπεν ἡ περίοικος πρός με ὅτι αὐτὴν ἰδεῖν τὸν λύχνον μου καιόμενον ἀπιόντος. ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῇ ὅτι ἡ μεγάλη ῥὶς αὐτῆς ἔτι εἴη καιομένη.
εἶπεν ἡ περίοικος πρός με, αὐτὴν ἰδεῖν τὸν λύχνον μου καιόμενον ἀπιόντος. ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῇ ὅτι ἡ μεγάλη ῥὶς αὐτῆς ἔτι εἴη καιομένη.
No, It can't. Thanks for correcting me.Joel wrote:
Pros -- Can ὅτι be followed by accusative and infinitive like that? (Although the whole thing is very clear to me.)
εἶπεν ἡ περίοικος πρός με, αὐτὴν ἰδεῖν τὸν λύχνον μου καιόμενον ἀπιόντος. ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῇ ὅτι ἡ μεγάλη ῥὶς αὐτῆς ἔτι εἴη καιομένη.
Last edited by Pros on Sat Aug 19, 2017 9:04 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Random Tweet Translation Contest #1
Joel, No iambic trimeter can have a spondee in the fourth foot. And you really do need to stop thinking in terms of tribrachs and such, and start thinking in terms of resolutions.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Random Tweet Translation Contest #1
mwh -- Thanks, I should have noticed that χν was mute-liquid. I'll start a thread in the main Greek forum about resolutions.
Pros -- Can ὅτι be followed by accusative and infinitive like that? (Although the whole thing is very clear to me.)
Pros -- Can ὅτι be followed by accusative and infinitive like that? (Although the whole thing is very clear to me.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: Random Tweet Translation Contest #2 (was Contest #1)
καλόν ἐστι καὶ ἄξιον πολλοῦ τὸ νομίζειν ταύτην με οὐδενὸς ἄξιον.@unrequited lover wrote:The woman I love doesn't even know that I exist. And I'm beginning to think that she has a point.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Random Tweet Translation Contest #1
οὐ μὲν κατέγνω μοῦ βλέπειν ἐρωμένη,
ἐγὼ δ’ ἔγνων νιν εὐπρεπῶς ποιοῦντά μοι
ἐγὼ δ’ ἔγνων νιν εὐπρεπῶς ποιοῦντά μοι
Last edited by jeidsath on Mon Aug 21, 2017 1:01 pm, edited 1 time in total.
Reason: Fix hiatus. ἐρωμένη ἐμή -> βλέπειν ἐρωμένη
Reason: Fix hiatus. ἐρωμένη ἐμή -> βλέπειν ἐρωμένη
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Member
- Posts: 110
- Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
- Location: New Jersey
Re: Random Tweet Translation Contest #1
ἡ γυνὴ ἥν ἀγαπῶ οὐδὲ οἶδέ με ζῶντα.
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην ἔχειν τι λέγειν.
οὐδὲ ἡ γυνὴ ἥν ἀγαπῶ οἶδέ με ζῶντα.
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην λέγειν τι.
Vocabulary Note:
λέγειν τι, make a point, score a point(in an argument). LSJ
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην ἔχειν τι λέγειν.
Thank you. As I look at it again, I believe the following is better.mwh said:
τι λέγειν is good (though better without εχειν, and it doesn’t cohere too well with ουδε οιδε).
οὐδὲ ἡ γυνὴ ἥν ἀγαπῶ οἶδέ με ζῶντα.
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην λέγειν τι.
Vocabulary Note:
λέγειν τι, make a point, score a point(in an argument). LSJ
Wow, thanks!mwh also said:
Pros, you do well to translate this one literally (unlike the last one), and if I were judge I’d say you win hands-down.
Last edited by Pros on Tue Aug 22, 2017 1:09 am, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Random Tweet Translation Contests
Markos, You’re handicapped by your lamentably limited repertoire of words and phrases. It’s obvious you didn’t get far with Dickey.
Joel, I’d advise against attempting verse. You’ve fixed your metrical errors (though I’m not sure what μοῦ is supposed to be), but even if you make ποιουντα feminine this is frankly unintelligible.
Pros, you do well to translate this one literally (unlike the last one), and if I were judge I’d say you win hands-down. τι λέγειν is good (though better without εχειν, and it doesn’t cohere too well with ουδε οιδε).
Taking my cue from all of you, I offer
ἡ γυνὴ ἧς ἐρῶ οὐκ οἶδέ με οὐδ’ ὅτι εἰμί· κἄμοιγε δοκεῖ ὡς τάχ’ἂν τἀληθῆ εἰδείη.
Joel, I’d advise against attempting verse. You’ve fixed your metrical errors (though I’m not sure what μοῦ is supposed to be), but even if you make ποιουντα feminine this is frankly unintelligible.
Pros, you do well to translate this one literally (unlike the last one), and if I were judge I’d say you win hands-down. τι λέγειν is good (though better without εχειν, and it doesn’t cohere too well with ουδε οιδε).
Taking my cue from all of you, I offer
ἡ γυνὴ ἧς ἐρῶ οὐκ οἶδέ με οὐδ’ ὅτι εἰμί· κἄμοιγε δοκεῖ ὡς τάχ’ἂν τἀληθῆ εἰδείη.