Random Tweet Translation Contests

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.
Post Reply
User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Random Tweet Translation Contests

Post by jeidsath »

"My neighbour told me I'd left my lights on. I told her she'd left her big nose on."

(Greek or Latin is fine)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by jeidsath »

οὐκ ἔφη με σβέσαι τὴν ἑστίαν ἡ γείτων. εἶπον δ’ ὅτι οὐκ ἔσβεσας τὴν ῥῖνα.

EDIT: That should be τὴν μεγάλην ῥῖνα.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by Markos »

ταύτης εἰπούσης ὅτι «δεῖ σε σβέσαι τὰς λαμπάδας,» ὑπέλαβον «σέ δὲ τὴν ὕβριν.»

(Note that I intentionally wrote mine before looking at yours. We therefore did some similar things independently.)
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4815
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by mwh »

γειτονι καλουσῃ πολυλυχνον με πολυλυχνον
συ δη πολυπραγμων ως πολυπραγμων τυγχανεις.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by jeidsath »

mwh wrote:γειτονι καλουσῃ πολυλυχνον με πολυλυχνον
συ δη πολυπραγμων ως πολυπραγμων τυγχανεις.
This improves on the original quite a bit.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4815
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by mwh »

It aims to match the original, not improve on it. I wrote it for οἱ πολύπειροι.:wink: It’s meant to be comic iambics. Think of πολυλυχνος, with its alliteration and repetition, as an Aristophanic coinage. The big nose putdown quip cries out for πολυπραγμων, and that was my starting point. But Markos’ version is very good. I’d substitute τὴν πολυπραγμοσύνην for τὴν ὕβριν (there’s been no ὕβρις) and award him the prize.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by jeidsath »

I may not be πολύπειρος, but I noticed that they had much more freedom than tragic iambs and assumed comic -- neither line respects the law of the final cretic, the first line has a spondee in the fourth foot, a tribrach in the fifth, and the "πολυλυχνον με πολυλυχνον" and "πολυπραγμων ως πολυπραγμων" are distinctive. I also thought that you probably meant a coinage for πολυλυχνον rather than the LSJ definition.

I'm afraid that the only prize available for Markos is to be the next person to pick another tweet from http://funtweets.com/random. (Nothing political, please. I've given up watching the news and am concentrating on Greek.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Pros
Textkit Member
Posts: 110
Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
Location: New Jersey

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by Pros »

εἶπεν ἡ περίοικος πρός με ὅτι αὐτὴν ἰδεῖν τὸν λύχνον μου καιόμενον ἀπιόντος. ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῇ ὅτι ἡ μεγάλη ῥὶς αὐτῆς ἔτι εἴη καιομένη.
Joel wrote:
Pros -- Can ὅτι be followed by accusative and infinitive like that? (Although the whole thing is very clear to me.)
No, It can't. Thanks for correcting me.

εἶπεν ἡ περίοικος πρός με, αὐτὴν ἰδεῖν τὸν λύχνον μου καιόμενον ἀπιόντος. ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῇ ὅτι ἡ μεγάλη ῥὶς αὐτῆς ἔτι εἴη καιομένη.
Last edited by Pros on Sat Aug 19, 2017 9:04 pm, edited 1 time in total.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4815
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by mwh »

Joel, No iambic trimeter can have a spondee in the fourth foot. And you really do need to stop thinking in terms of tribrachs and such, and start thinking in terms of resolutions.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by jeidsath »

mwh -- Thanks, I should have noticed that χν was mute-liquid. I'll start a thread in the main Greek forum about resolutions.

Pros -- Can ὅτι be followed by accusative and infinitive like that? (Although the whole thing is very clear to me.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Random Tweet Translation Contest #2 (was Contest #1)

Post by Markos »

@unrequited lover wrote:The woman I love doesn't even know that I exist. And I'm beginning to think that she has a point.
καλόν ἐστι καὶ ἄξιον πολλοῦ τὸ νομίζειν ταύτην με οὐδενὸς ἄξιον.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by jeidsath »

οὐ μὲν κατέγνω μοῦ βλέπειν ἐρωμένη,
ἐγὼ δ’ ἔγνων νιν εὐπρεπῶς ποιοῦντά μοι
Last edited by jeidsath on Mon Aug 21, 2017 1:01 pm, edited 1 time in total.
Reason: Fix hiatus. ἐρωμένη ἐμή -> βλέπειν ἐρωμένη
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Pros
Textkit Member
Posts: 110
Joined: Tue Aug 15, 2006 8:43 pm
Location: New Jersey

Re: Random Tweet Translation Contest #1

Post by Pros »

ἡ γυνὴ ἥν ἀγαπῶ οὐδὲ οἶδέ με ζῶντα.
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην ἔχειν τι λέγειν.
mwh said:
τι λέγειν is good (though better without εχειν, and it doesn’t cohere too well with ουδε οιδε).
Thank you. As I look at it again, I believe the following is better.

οὐδὲ ἡ γυνὴ ἥν ἀγαπῶ οἶδέ με ζῶντα.
ἐγὼ δὲ ἄρχομαι νομίζειν ταύτην λέγειν τι.


Vocabulary Note:
λέγειν τι, make a point, score a point(in an argument). LSJ
mwh also said:
Pros, you do well to translate this one literally (unlike the last one), and if I were judge I’d say you win hands-down.
Wow, thanks!
Last edited by Pros on Tue Aug 22, 2017 1:09 am, edited 1 time in total.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4815
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Random Tweet Translation Contests

Post by mwh »

Markos, You’re handicapped by your lamentably limited repertoire of words and phrases. It’s obvious you didn’t get far with Dickey.

Joel, I’d advise against attempting verse. You’ve fixed your metrical errors (though I’m not sure what μοῦ is supposed to be), but even if you make ποιουντα feminine this is frankly unintelligible.

Pros, you do well to translate this one literally (unlike the last one), and if I were judge I’d say you win hands-down. τι λέγειν is good (though better without εχειν, and it doesn’t cohere too well with ουδε οιδε).

Taking my cue from all of you, I offer
ἡ γυνὴ ἧς ἐρῶ οὐκ οἶδέ με οὐδ’ ὅτι εἰμί· κἄμοιγε δοκεῖ ὡς τάχ’ἂν τἀληθῆ εἰδείη.

Post Reply