I slightly fear again that all the corrections have not yet been added to the document you give above in a link, or that that’s not the latest version. We may do the same work twice. Do check that you give us the newest link to your document. In any case, I started from the end towards the beginning (until the beginning of the fifth chapter). I do not claim to have spotted everything spotworthy, and I do hope I have not added a new stratum of errors.
E: Vērāx studet vēritātī. Better to translate
studet ‘strives for/pursues’ I think.
E: Maestos sōlātur. → Maestōs
E: Egēnīs opitulātur. → Egentibus (from
egēns)
E: Superiōribus estō obēdiēns. → oboediēns
E: Quōs patiens patitur. → patiēns.
This is a recurrent mistake: remember that the vowel is long before ns and nf. Also ponder a little more the translation:
patiēns maybe ‘suffering’ (other possibilities, too). The modern sense ‘patient’ is met in French and then in English (in Chaucer!), first in the 14th century. It may not be best here.
E: Fortūna est incōnstans. → incōnstāns
E: Cum egēs, nē pigeat poscere. → pōscere
E: Bona fāma est ingens glōria. → ingēns
E: Nec sīs arrogans aut superbus. → arrogāns
E: Cum tibi quid dīcit auscultā. → tibī.
Tibī and
mihī can have both -ī and -ĭ, so this isn’t actually a mistake. However maybe best mark the macron, knowing that word-ending long vowel may shorten in fact more generally (such as -
ō in 1st person singular and nouns).
E: Manifesta nārrā. → narrā. This length on the stem is somewhat contested. I do think it’s short (so also Ernout—Meillet, de Vaan), as it derives from
gnārus (viz. *
nārāre >
narrāre), but we cannot be 100 % sure.
E: Ieiūnāre aliquandō expedit. → Iēiūnāre
E: Estō temperans. → temperāns.
E: Ut prūdens sīs, prōspice fīnem. → prūdēns
E: Patrans flāgitia est scelestus. → patrāns
E: Vītā vitia quae lex vetat. → lēx
E: Cum proeliantur et pugnant. → pūgnant (probably so)
E: Ut rex in regnō regnet. → rēx
E: Aedituus pulsat campanās. → campānās (I think there’s the word
campanile in Italian, also used as a surname [famous scholar Enrico Campanile].)
E: Tabellārius fert līterās. No mistake but note the variation that exists,
līterās ~ litterās, which might be marked.
E: Infunde in pōculum. → Īnfunde
E: Tolle patinās. I think patina means rather ‘bowl, dish’.
E: Muscas abige muscāriō. → Muscās
E: Ad iūsculum et pulmentum est cochlear. Consider still the translation of
pulmentum. LS gives ‘anything eaten with bread, a sauce, condiment, relish (fruit, vegetables, salt etc.);
transf. food’
E: Mappā sternimus mensam. → mēnsam
E: Lingulīs astringimus. I don’t know exactly how to translate
lingula, which you should maybe check. It literally means ‘small tongue’, and could possibly refer to a shoe (flap of a shoe?).
E: Pilleī et collāria, chirotecae, et sandalia sunt honestātis ergō. → chīrothēcae (I think the Greek word would be *χειροθήκη [cf. ἀποθήκη], though LSJ wouldn’t appear to have it.). Only while composing this message I noticed that Bedwere had commented on this sentence a while ago. Yes,
collāria ‘collars’, and
honestātis ergō rather ‘for the sake of decency/morality’.
E: Indūsium et tunicam, thōrācem, femorālia, et tibiālia induimus at exuimus. — I found this difficult because people clothed differently in the Classical Antiquity from the Renaissance, and today we wear different clothes from the Renaissance. Therefore the equivalences are not expected to be exact between the garments. But my dictionary translates
indūsium ‘dress, frock (the latter a slightly dated word in English?)’,
tunica ‘blouse, shirt’, and
thōrāx (< Greek θώραξ) ‘armour’ (the “doublet” you give is a synonym of “armour”?).
E: Quisquliiae verruntur scōpīs. → Quisquiliae. Also maybe rather ‘
with a broom’.
E: Thūre suffimus. → Tūre suffīmus. From
tūs. This correction might be slightly contested, as it is from Greek θύος. However, all the dictionaries (including the OLD) I checked had the lemma without an
h.
E: Et sēcussu prō alvō levandā. → sēcessus (Bedwere mentioned this earlier in the thread). Also alvus means rather ‘stomach’, though you may have translated it in idiomatic English.
E: Matula est prō ūrīnā. You translate
matula ‘urinal’, but doesn’t this word refer rather to public lavatories etc.? Better I think ‘chamber-pot’ (a pot that used to be used in olden days during nighttime, often kept under the bed).
E: Historicus rēs gestās nārrat. → narrat (see above). You translate rēs gestae ‘things done’, which is not incorrect, but it’s a current phrase meaning ‘deeds, feats, achievements’ etc., I think better here.
E: Negligens vāpulat. → Negligēns
E: Ille ēmendāt mendās. → ēmendat
E: Magister īnstituit ūniversōs. You translate
ūniversī simply ‘everyone’, but maybe better ‘all together, everyone together’ (Swedish
allihop ).
E: Cūstōs monet et cōnsignat. → Cŭstōs.
Monet can also be translated ‘punishes’ (choose the best translation, but it
might work).
Cōnsignāre is derived from
signum (slightly contested length of
i, but maybe
ĭ, as we do have
sĭgillum) and means ‘to seal; to mark; to write down’.
Cŭstōs can be translated e.g. ‘supervisor, invigilator’, but your “tutor” may also be perfectly good, and my English somewhat fails me with the nuances of these words.
E: Rēctor regit acadēmiam. → acadēmīam (< Greek Ἀκαδήμεια)
In coitū canuntur psalmī et hymnī. — No mistake here, but I just wanted to mention this sentence. Some people could’ve translated it differently and still considered it made sense...