by daivid » Tue Apr 12, 2016 11:18 am
I have done the first section that deals with weather as that is the bit that most interests me:
GREEK PROSE PHRASE-BOOK.
THE WORLD AND NATURE.
THE ELEMENTS—WEATHER.
since the creation—ἀφ’ οὗ γεγόνασιν ἅνθρωποι.
the world—ἡ οἰκουμένη ; cf. τὰ πάντα, τὸ πᾶν.
to be the most famous man in the world—μέγιστον
ὄνομα ἔχειν ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις.
the antipodes—τἀπεκεῖνα τῆς γῆς,
the end of the world—τὰ ἔσχατα τῆς γῆς.
the most cunning man under the sun—δεινότατος
πάντων ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀνθρώπων.
gravity—ῥοπή.
velocity— φορά (Plat.)
a desert—ἡ ἄνυδρος, ἔρημος (sc. χώρα).
to lie waste as a desert—χερσεύειν.
the sea-shore, littoral—τᾷ παράλιος.
those who dwell inland—οἰ τὴν μεσογείαν κατῳκημένοι.
at that point on the mainland—ἐκεῖ τῆς ἠπείρου.
on a gentle slope—ἐν ἠρέμα, προσάντει.
2 GREEK PROSE PHRASE-BOOK.
all rivers are fordable if one approaches their source—
πάντες οἱ ποταμοὶ προϊοῦσι πρὸς τὰς πηεγὰς
διαβατοὶ γίγνονται.
the river discharges itself into the sea by seven mouths
—ὁ ποταμὸς ἑπτὰ στόμασιν εἷς θάλασσαν
ἐκβάλλει (ἐξιήσιυ).
the mouth of a. river—ἐκβολὴ.
an inundation—ιῆ ἐπίκλυσις, ὁ κατακλυσμός.
the trade winds—οἱ ἐτησίαι.
a gentle breeze—πνεῦμα μέτριον.
to windward—προσήνεμος (opp. ὑπήνεμος).
the wind went down—τὸ πνεῦμα κατῄει (ἔληγε) ; cf. συνιζάνειν.
the wind is fair behind us—κατὰ πρύμναν ἵσταται τὸ πνεῦμα; cf. κατὰ οὖρον φέρεσθαι, οὐρίῳ πλῷ χρήσασθαι, ἐς οὖρον καταστῆναι.
a storm of rain—χειμὼν νοτερός.
they were caught in a heavy storm—ἐνὲπεσεν αὐτοῖς
χειμών τε μέὙας καὶ πολὺς ἄνεμος.
there was a thin layer of ice—κρύσταλλος ἐπεπήνγει
οὐ βέβαιος.
during a. very hard frost—ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου (Plat.)
rain, a rain-shower—ὑετὸς.
heavy rain, a thunderstorm—ὄμβρος; cf. ὕδωρ πολὺ
ἐξ οὐρανοῦ, βρονταὶ.
a drizzle—ψακὰς.
a. gust of rain—καταφορὰ ὑετοῦ.
it rarely rains in Assyria—τῖ τῶν Ἀσσυρίων ’γῆ ὕεται
ὀλίγῳ.
the north(ὁ βοῤῥᾶς (— (lit. north wind).
the south—ὁ νότος, ἡ μεσημβρία.
THE WORLD AND NATURE. 3
the east—αἱ ἀνατολαὶ (sc. τοῦ ἡλίου), ἕως, ἥλιος· ὁ
ἀνατέλλων.
the west—αἱ δυσμαὶ.
facing east—πρὸς τὰς ἀνατολάς τετραμμένος.
to the north-east—πρὸς ἄρκτον τε καὶ τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα.
the east wind—ἀπηλιώτης.
the west wind—ζέφυρος.
waiting till a snowy night—νύκτα τηρήσαντες ὑπονιφομένην.
the snow lies six feet deep—τῆς χιόνος ἔστι τὸ βάθος ὀργυιά.
there is a (slight) fall of snow—(ὑπο)νίφει.
falling snow ) ( νιφετός, νιφάδες.
)usually (
fallen snow ) ( ἡ χιών.
snow-covered mountains—ὄρη ἀεὶ κατανιφόμενα.
there was an eruption of Etna—ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύαξ πυρός ἐγένετο.
there was an earthquake in Delos shortly before this—ἡ Δῆλος ἐκινήθη ὀλίγον πρὸ τούτων,
at the beginning of the same month there was an earthquake—τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου ἔσεισε.
shallows—τὰ βράχη, τὰ τενάγη.
the sea is navigable after March—ῇ θάλαττα πλόϊμος ἐστιν ἐκ τῶν Διονυσίων.
a strait—ὁ πορθμός.
the Straits of Gibraltar—αἱ Ἡρακλέους στῆλαι.
promontories—αἱ ἀνέχουσαι ἄκραι.
want of room at sea—ἡ στενοχωρία.1
to complete a bridge—γέφυραν ζευγνύναι; cf. γεφυρόω.
1 For similar compounds cf. εὐρυχωρία, δυσχωρία.
λονδον