Operation Crusader in Ancient Greek μι verb practice -part 1

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.
Post Reply
daivid
Administrator
Posts: 2744
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
Contact:

Operation Crusader in Ancient Greek μι verb practice -part 1

Post by daivid »

πρό μαχῆς:
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
«κατατεθείκαμεν τὰ ἐπιτήδεια. προτίθημι προσιέναι Γαβρασαλᾳ»
Νορης ἔφη Κυνιγγ-ἁμῳ
«προτίθημι προσιέναι τὸ πετομένων ἀρμάτων λιμένα»
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
«προσμείξεις τοις Ρομελου ἅρμασιν ἐν Γαβρασαλᾳ. ἐὰν ἀπολλύῃς τὰ τῶν πολεμίων ἄρματα, ἀφήσω σε προτίθημι προσιέναι τὸ πετομένων ἀρμάτων λιμένα .»


Ρομελος ἔφη Βαστικῳ
δι' ὀλίγου εἴσειμι εἴς Αντιπυργον. δώσω σοι Αντιπυργον.


ὀγδόης καὶ δεκάτης ἡμέρης, ἑνδεκάτου μηνὸς 1941:

σκοπός τις ἔφη Ρομελῳ
ἐπίασιν τὰ ἄρματα τῆς Βρεττανίας
Ρομελος ἔφη τῷ σκοπῷ.
Βρεττανικάς στρατείας οὔσας ἀσθενὴς, οὑκ ἀφήσω Αντιπυργον.

Νορης ἔφη Κυνιγγ-ἁμῳ
«καιπερ ἐν Γαβρασαλᾳ ων, οὐδὲν τοῦ πολεμίου ἄρματα ἀπώλεσα.»
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
«ἆρα οὐκ ἀπόλλυς καὶ νῦν;»
Νορης ἔφη Κυνιγγ-ἁμῳ
«οὐ εισι τα τοῦ πολεμιου αρματα ἐν Γαβρασαλᾳ. ἆρα συνίης ὅτι δει ἡμάς προσιέναι τὸν πετομένων ἀρμάτων λιμένα;»
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
«συνίημι νῦν. τατρτη μέντοι σπείρα οὐκ ἄπεισι.»
Νορης ἔφη Κυνιγγ-ἁμῳ
« συνίημι.»
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
«καὶ Σκοτκοκβυρνος δευτέρᾳ καὶ εἰκοστῇ κατάφρακτῳ σπείρᾳ προσμείξει τὴν σπεῖραν τοῦ κριοῦ. ἆρα συνίης;»
Νορης ἔφη Κυνιγγ-ἁμῳ
«Καμβελος δὲ ἑβδόμῃ ὑπέχουσᾳ σπεῖρᾳ καὶ Δαβος ἑβδόμῃ κατάφρακτῳ σπεῖρᾳ προσμείξουσι τὸν πετομένων ἀρμάτων λιμένα; »
Κυνιγγ-ἁμος ἔφη Νορῃ
« συνίημι.»
Image
I did this to practice μι verbs which textbooks tend to include as an afterthought even though there are rather a lot of them. I also took the opportunity to try a couple of datives of millitary accompaniment.
The large number of non-Greek names I simply hellenized beyond the few where there was an obvious translation.

Here is my Key:

Βαστικος =Basico, Cin C north Africa Rommel's boss
Ρομελος = Rommel.
Αυχινλεκος British Mioddle East CinC
Κυνιγγ-ἁμος =Cunningham Cin C of the British 8th Army
Σκοβης = Ronald Scobie, Commander of the Garrison of Tobruk
Νορης = Norrie Commander of the 30th Corps
Σκοτκοκβυρνος = Scott-Cockburn Commander 22nd Armored Brigade
Καμβελος = John Campbell commander of the 7th Support Group (ἑβδόμη ὑπέχουσα σπεῖρα)
Δαβος Davy Commander of the 7th Armored Brigade.

Αντιπυργος = Tobruk
τὸ τοῦ Αντιπυργου τεῖχος = The defensive perimeter round Tobruk
Βαρδια Bardia
Γαβρασαλα =gabr saleh
ὁ πετομένων ἀρμάτων λιμήν The Sidi Rezegh Airbase
Tείχισμα Καυζου = Fort Capuzzo
Βαρανις = Sollum
ἡ πυρος ἁίδου πύλη = Halfaya Pass
ὁ πόλος Axis (ie Germany and Italy)
πολοῦ
στρατος = corps
λόχος=division
σπεῖρα= regiment (German+Italian) brigade (British
ἴλη = batalion

ἡ σπεῖρα τοῦ κριοῦ = Ariete (Italian tanks)

ἅρμα = tank
πετόμενον ἅρμα = warplane
λονδον

Post Reply