Thanks for replies. It is only a rusty attempt since I know almost nothing of real Greek verse forms.
I had this sheet music
in my hand when I tried my translation. So the verse I used for translation was thus:
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
I tried to keep the count of syllables rather than the meter that I scarcely know, and the tense in imperfect, if not aorist.
In the line 1 I meant [face=SPIonic]e(/zeto[/face]
(3rd. sg. imp. m/p) and in line 4 [face=SPIonic]du/nanto[/face]
(3rd. pl. imp.). and [face=SPIonic]au)= to\n [/face]
is meant to be two words, [face=SPIonic]au)=[/face]
(him). No specific reason for Ionic form is meant here, if I exclude my ignorance of dialect forms. I selected the word forms as I could summon up on Perseus word search site. Now I see I had to put it [face=SPIonic]-e/wj[/face]
So there you see some Homeric forms of imperfect, that omits the augment.
And good point, Amans.
I came across a French phonological version
of this verse
Homme petit d'homme petit, s'attend, n'avale
Homme petit d'homme petit, à degrés de bègues folles
Anal deux qui noeuds ours, anal deux qui noeuds s'y mènent
Coup d'un poux tome petit tout guetteur à gaine
and thought of doing it in Greek. But I couldn't manage to do it phonological. So just tried to make a translation that I could sing it in the same rhythm. And it is just that don't know a thing about Ancient Greek verse forms, except vaguely the ducked-a-lick hecks-a-meter I'm confronting in Pharr. So any advice on the meters and forms are welcome.
One thing I'm content about is, since the last line describes how Humpty went FUBAR, and I got the line in quite a tongue-twister, so it got close to an onomatopoetic line.
Well, if you don't agree with this here, ...
I got Greek words for hump and dump respectively to make up [face=SPIonic]Kufo/paxuj[/face]
, but someone could get a much better phonetically close translation.