Page 1 of 1

Translations Critiques 2

Posted: Sun Jan 04, 2009 1:37 am
by palindrome
Translations Critiques

Thanks for the prior help, it helped more then you know...
More help Please ;-)

Please tell me these are close!

We hear that a brother wishes to believe.
ἀκούομεν ὅτι ἀδέλφος θέλω πιστεύειν

Do you know that they are not writing?
γιώσκετε ὅτι οὔ γράφωυοιν;

I say that you are destroying and you do not see
λέγω ὅτι σύ λύει καὶ σέ οὐ βλέπεις

Does a sister see and believe? She believes because she sees.
ἀδελφη βλέπει καὶ πίστει; πίστει ὅτι βλέπει


Thanks for any help,

Alan

Re: Translations Critiques 2

Posted: Sun Jan 04, 2009 2:31 am
by spiphany
Do you know that they are not writing?
γι[γν]ώσκετε ὅτι οὔ γράφωυοιν;
Spelling?
Check your verb ending.
I say that you are destroying and you do not see
λέγω ὅτι σύ λύει καὶ σέ οὐ βλέπεις
Check the ending for λύω.
"You" is not an object in the English sentence. Pronouns are not obligatory in most forms of classical Greek (I don't know how common they are in Koine compared to Attic, but in Attic I would expect "you" to be omitted here).
The English sentence is ambiguous, by the way. It can be construed either
I say that {you are destroying and [that] you do not see}
or
{I say that you are destroying} and {you do not see}
I suspect the former was intended, but with textbook sentences, who knows.
The Greek could be made unambiguous by using an accusative + infinitive construction instead of a ὅτι clause for indirect speech.