Textkit Logo

wta akouein

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

wta akouein

Postby Kasper » Thu Dec 11, 2008 12:52 am

Hi all,

i've been reading Matthew lately, and repeatedly i find the phrase:

o ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

(hmm... i hope that will show up alright...)

i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.

I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion. Similarly in the Vulgate, it reads "qui habet aures audiendi audiat", and i gather from 'audiendi' that the genitive does seem to have a place here.

any comments on this anyone?
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
Kasper
Textkit Zealot
 
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: wta akouein

Postby IreneY » Thu Dec 11, 2008 6:12 pm

I really need to buy me a grammar in English! Urgh!
Anyway, it's just fine. The infinitive of purpose (?) (that's how I always viewed it at least) doesn't need an article.

See the following examples (from this site in Greek)

Xenophon Anabasis 5.2.1 τὸ δὲ ἥμισυ (τοῦ στρατεύματος) κατέλιπε φυλάττειν τὸ στρατόπεδον
Isaeus 8.8 ἐπεὶ συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν
User avatar
IreneY
Textkit Zealot
 
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)

Re: wta akouein

Postby Bert » Sat Dec 13, 2008 1:46 am

Kasper wrote: i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.

I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion.

The "om" from the Dutch is not really similar to a genitive article but just indicates purpose. Compare; waarom? daarom! The Greek the infinitive does that on its own (like Irene said.)
In English you don't really need anything in addition to the infinitive; ears to hear, but some indication of purpose can be added; ears in order to hear.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: wta akouein

Postby Kasper » Mon Dec 15, 2008 11:24 pm

many thanks to you both!
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
Kasper
Textkit Zealot
 
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests