I’m trying to learn NT Greek from Clayton Croy's Primer of Biblical Greek and it turns out, there is no
answer key for the exercises. So it would be most appreciated if I could get any critiques for my translations.
γινώσκομεν ὅτι πιστεύετε καί θέλετε διδάσκειν
we know that you believe and you wish to teach.
ἀκούω καὶ βλέπω ὅτι ἀδελφὴ γράφει
I know and I see that a sister writes.
λέγεις ὅτι ἀδελφὸς λύει οὐ πιστεύομεν
we don’t beleive the borther you say is distroing.
θέλει ἀδελφὴ ἀκούειν; οὐ γινώσκοω
a sister wishes to hear, not learn
λύουσι καί οὐ θέλομεν βλέπειν
they desire to distroy and and see
Thanks,
Alan
Τranslations Critiques
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Τranslations Critiques
I think that's fine.palindrome wrote:
γινώσκομεν ὅτι πιστεύετε καί θέλετε διδάσκειν
we know that you believe and you wish to teach.
ἀκούω is I hear.palindrome wrote: ἀκούω καὶ βλέπω ὅτι ἀδελφὴ γράφει
I know and I see that a sister writes.
There must be a punctuation missing here because there are two subjects in the ὅτι clause.palindrome wrote: λέγεις ὅτι ἀδελφὸς λύει οὐ πιστεύομεν
we don’t beleive the borther you say is distroing.
I am going to assume there is a question mark after λύει. Then it could mean something like:
You are saying a brother is destroying? We don't believe it.
(Spelling error in the last word.)palindrome wrote: θέλει ἀδελφὴ ἀκούειν; οὐ γινώσκοω
a sister wishes to hear, not learn
Does a sister want to hear? I don't know.
They are destroying and we don't want to see (it).palindrome wrote: λύουσι καί οὐ θέλομεν βλέπειν
they desire to distroy and and see
Thanks,
Alan[/quote]