Page 1 of 1

Τranslations Critiques

Posted: Sat Dec 06, 2008 7:22 pm
by palindrome
I’m trying to learn NT Greek from Clayton Croy's Primer of Biblical Greek and it turns out, there is no
answer key for the exercises. So it would be most appreciated if I could get any critiques for my translations.


γινώσκομεν ὅτι πιστεύετε καί θέλετε διδάσκειν
we know that you believe and you wish to teach.

ἀκούω καὶ βλέπω ὅτι ἀδελφὴ γράφει
I know and I see that a sister writes.

λέγεις ὅτι ἀδελφὸς λύει οὐ πιστεύομεν
we don’t beleive the borther you say is distroing.

θέλει ἀδελφὴ ἀκούειν; οὐ γινώσκοω
a sister wishes to hear, not learn

λύουσι καί οὐ θέλομεν βλέπειν
they desire to distroy and and see


Thanks,
Alan

Re: Τranslations Critiques

Posted: Sun Dec 07, 2008 12:53 am
by Bert
palindrome wrote:
γινώσκομεν ὅτι πιστεύετε καί θέλετε διδάσκειν
we know that you believe and you wish to teach.
I think that's fine.
palindrome wrote: ἀκούω καὶ βλέπω ὅτι ἀδελφὴ γράφει
I know and I see that a sister writes.
ἀκούω is I hear.
palindrome wrote: λέγεις ὅτι ἀδελφὸς λύει οὐ πιστεύομεν
we don’t beleive the borther you say is distroing.
There must be a punctuation missing here because there are two subjects in the ὅτι clause.
I am going to assume there is a question mark after λύει. Then it could mean something like:
You are saying a brother is destroying? We don't believe it.
palindrome wrote: θέλει ἀδελφὴ ἀκούειν; οὐ γινώσκοω
a sister wishes to hear, not learn
(Spelling error in the last word.)
Does a sister want to hear? I don't know.
palindrome wrote: λύουσι καί οὐ θέλομεν βλέπειν
they desire to distroy and and see
They are destroying and we don't want to see (it).



Thanks,
Alan[/quote]