Textkit Logo

qustion about Matt 13:28 and 39

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

qustion about Matt 13:28 and 39

Postby joseph47parker » Fri Oct 19, 2007 3:15 pm

I’m still very green on Greek ( I’m only on chapter 11 in BBG), so please pardon me if this is an elementary question. I would like for some of you guys to help me understand the translation of a passage. It is Matt 13:28 and 13:39.

In v 28 we see the phrase

ΕχθÏ￾ος ανθÏ￾ωπος

I’m understanding this to mean the “person who was the enemyâ€￾. In the explanation of the parable, in v 39 we see…..


ΕχθÏ￾ος....εστιν ο διαβολος

Meaning the enemy was the devil. What I’m having a hard time understanding is why ανθÏ￾ωπος was used. It seem to me to apply some kind of “humannessâ€￾ to the “enemyâ€￾. I don’t understand the significance of that phrasing given the explanation in v 39. How do you guys/gals understand this? If you could keep your explanations simple enough so that I can understand them (still very green on greek) I would be most appreciative.
joseph47parker
Textkit Neophyte
 
Posts: 17
Joined: Thu Jan 11, 2007 1:47 am

Postby vir litterarum » Fri Oct 19, 2007 4:51 pm

the "anthrwpos" only refers to the parable itself, not the explanation thereof. The parable wouldn't make sense if it were the devil himself who planted tares within the wheat, so Jesus uses the concrete, indefinite enemy "hostile man." The verse is not at all intended to be sympathetic to the devil or to impart to him human qualities; rather, the "hostile man" is merely a concrete example of the malign influence of the devil.
vir litterarum
Textkit Zealot
 
Posts: 721
Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
Location: Oberlin, Ohio

Postby joseph47parker » Fri Oct 19, 2007 5:20 pm

Great. Thanks. I wasn't trying to be a literalist, but I just didn't know if it was more significant. I guess it seems pretty obvious now.
joseph47parker
Textkit Neophyte
 
Posts: 17
Joined: Thu Jan 11, 2007 1:47 am


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests

cron