First of all thank you very,
very much guys! You are the best!
Modus
Μῆτε? right!
Accusative or dative? Now that's another thing that got me scratching my head. My natural "insticts" led me towards the dative but then this is a later addition to the text and by then, apart from those still fully immersed in atticism, most people used the accusative or the genitive in its place (or quite often used either the dative or one of the others with no apparent [to me] criteria) . I admit that my favourite translation would be in dative
and with the word order I chose but then, as I said, I don't do much composing in ancient Greek in general and when I do it is invariably in classical Greek so there you go
But you are right about the word order so I'll follow your advice on the dative issue too
(else it would sound too "modern" anyway)
Pile as many adjectives as I can on Mary eh? That was nasty but oh so funny. I agree that the "Holy Mary" sounds strange (to my ears) in Greek so, since it doesn't feel right to change it you are right, perhaps I should leave Theotokos out of it.
Bert thanks for the confirmation. Yes, as modus said part of it is out of Luke (and Mathew I think?) although as far as I remember the ... non-Greek version include the name of Jesus. But I'm sure we all know that and it's a relief to find out that I haven't forgot my Bible or have lost my touch in web-searching so badly as to miss something that would have been as obvious as that last part of the prayer I was referring to (what a convulted sentence!)
Anyway, that's the reason why I brough the "kecharitomeni" issue up; Copy/Pasting the Greek version wouldn't be an exact translation of the Latin one so you are right, I can't really use the Bible as I would like to