In another site someone has asked for a translation of the Spanish translation of "ave Maria". While I may never do it (he hasn't given any more information and I can only assume he doesn't want a translation into modern Greek ) it got me thinking. You see the Greek "version" does not include the last part as far as I know. I'm talking about the
Sancta MarÃa, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Or, in English
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen
So it either doesn't exist or I cannot find it.
There's also the whole "κεχαÏιτωμÎνη" issue. What am I to do with it if I don't just use my amazing copy/paste abilities? Do I go into all the theological debate behind it for a simple translation? Do I explain the "chaire" debate? Ergo, I'll probably sit this one out.
Anyway, although Bible Greek is not my strongest suit when it comes to composing in it specially when we are talking about a prayer, I thought I'd give it a try.
Ἁγία ΜαÏία ÎœÎ®Ï„ÎµÏ (τοῦ) Θεοῦ (should I reverse the order I wander?) /Θεοτόκε ὑπÎÏ/πεÏί á½Î¼á¿¶Î½ τῶν ἀμαÏτωλῶν Ï€ÏοσεÏχου, νῦν καί τήν τοῦ ἠμῶν θανάτου á½£Ïα.
How many mistakes have I made and do you have any suggestions? As far as "Θεοτόκε" goes, I know that it's not a) an exact translation of "mother of God" b) dated from the first century A.D but a) it is often translated as "mother of God" so I thought it may be a viable alternative and b) neither is the prayer

