Page 1 of 1
μὴ θᾶττον συνθλασθείη
Posted: Mon Apr 09, 2007 11:45 pm
by modus.irrealis
Hi,
I was hoping someone could help with the following.
Ἄιδης πῶς ὑποίσει, Σῶτε? πα?ουσίαν τὴν σήν, καὶ μὴ θᾶττον συνθλασθείη σκοτο?μενος, ἀστ?απῆς φωτός σου αἴγλῃ ?κτυφλωθεῖς;
I'm confused by the μὴ θᾶττον συνθλασθείη -- this seems to be an optative, but I'm not entirely sure why it's an optitive or how I'm supposed to understand it. Am I right to translate it as equivalent to a future, so you have
How will Hades endure, Saviour, your presence, and won't it, being dark, be quickly shattered, having been blinded by the brightness of the lightning of your light?
Posted: Sun May 06, 2007 2:41 am
by Kyneto Valesio
Hi modus
I am new at this so I can't offer any help. Maybe later. But golly gee I wonder why is this forum so moribund ? You asked for help and no help was proferred.
If you tell me where the passage came from I will run it through a parsing machine at Zhubert to see if I can render it (I will try not to cheat)?
Best!
Kyneto
Posted: Sun May 06, 2007 3:50 am
by IreneY
Nice of you to bump up the thread Kyneto Valesio, not so nice to jump into conclusions
I personally just missed the thread.
No modus I would say it's a simple optative expressing a wish but I know how this sounds. I mean you'd expect either Indicative or Subjuctive perhaps or at least a conditional optative. I am just thinking out loud here but could it be a conditional optative sans the "an"?
I am not sure about the "being dark"'s tense but I'll have to actually think about it a bit and come back to you. (How does this verb go by the way?)
Posted: Sun May 06, 2007 5:53 pm
by modus.irrealis
pronounciation of koine my modern greek orthdox christians
Posted: Sun May 06, 2007 8:44 pm
by Kyneto Valesio
I was wondering how they pronounce the scritptures in a modern greek orthodox church. Is it the same as what I am learning from dobson and mounce ?
Kyneto
Posted: Sun May 06, 2007 8:45 pm
by Kyneto Valesio
sorry .. my last post should have been a new topic .. shessshhh ADD
Posted: Mon May 07, 2007 12:38 pm
by IreneY
Modus
a) I meant "now" not "no"
b) I know what you mean about the "expressing wish" and its contextual impossibility. I just thought I'd mentioned it though since my automatic syntactical circuits cut in first and
then logic cut in with a "whoa there!"
c) my question actually was "How is σκοτοῦμαι" declined? I know its meaning, I have no idea about its declination
d) all in all, since the meaning is clear I think that I'll just pretend the "an" is there and consider it "poetic licence" afterall
Kinetus
I've never read dobson and mounce (and yes you should have created a new thread
) but they use a sort of byzantine pronounciation which is in between modern and koine and is difficult to tell apart from either really (especially when chanted I should add).
Posted: Mon May 07, 2007 11:18 pm
by modus.irrealis
IreneY wrote:a) I meant "now" not "no"
-- that's alright -- the "no" was probably right anyway.
c) my question actually was "How is σκοτοῦμαι" declined? I know its meaning, I have no idea about its declination
It's a σκοτῶ, σκοτοῖς, etc. verb.
d) all in all, since the meaning is clear I think that I'll just pretend the "an" is there and consider it "poetic licence" afterall
Yeah, I'm thinking you're right. Thanks.