Kyneto, Hi.
Kyneto Valesio wrote:I am new at this so I can't offer any help. Maybe later. But golly gee I wonder why is this forum so moribund ? You asked for help and no help was proferred.
Thanks for posting, which led to a response to my question, but I mean, it wasn't a problem -- I've already received a ton of help on these forums. These forums, though, generally are quieter than some other ones, but I'd wouldn't go quite as far as moribund

.
If you tell me where the passage came from I will run it through a parsing machine at Zhubert to see if I can render it (I will try not to cheat)?
It's actually just a line from a Holy Thursday church service, so it's not out of the Bible, and I don't know if Zhubert can help, but I'd appreciate any help.
IreneY wrote:No modus I would say it's a simple optative expressing a wish but I know how this sounds.
Yeah, I think that's grammatically possible but contextually unlikely -- I mean a prayer for Hades to not be shattered quickly? Plus it's punctuated as a question, and I'm thinking you can't have a wish in the form of a question -- now I'm wondering, can you?
I mean you'd expect either Indicative or Subjuctive perhaps or at least a conditional optative. I am just thinking out loud here but could it be a conditional optative sans the "an"?
That would make a lot of sense -- and then I'd just change the "won't" of my translation to "wouldn't". And since this is poetry (I guess), I should've thought of that possibility.
I am not sure about the "being dark"'s tense but I'll have to actually think about it a bit and come back to you. (How does this verb go by the way?)
Yeah, I didn't know how to render σκοτοÏμενος either, perhaps "being in darkness" would be better than my "being dark." I'm not sure what you mean by your question, though.