Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
by modus.irrealis » Fri Apr 06, 2007 9:04 pm
I'd say that εως here is being used as a preposition and οτου refers back to some implied noun meaning "time" or something, so literally εως οτου is something like "[in the time] during which" but it's pretty much equivalent as a whole to "while."
-
modus.irrealis
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
by Bert » Fri Apr 06, 2007 9:23 pm
I agree. The word is translated but together with ἕως. Until whichever (time) -> as long as, while.
-
Bert
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
by vir litterarum » Fri Apr 06, 2007 10:52 pm
So it would be a genitive of time at which the clause occurs?
-
vir litterarum
- Textkit Zealot
-
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
by Bert » Sat Apr 07, 2007 1:32 am
vir litterarum wrote:So it would be a genitive of time at which the clause occurs?
No, it is genitive because here ἕως is a preposition that takes its object in the genitive.
-
Bert
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
by vir litterarum » Sun Apr 08, 2007 8:11 am
Are you sure "ews" can be used as a preposition? I looked my middle LSJ and saw no mention of it.
-
vir litterarum
- Textkit Zealot
-
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
by Bert » Sun Apr 08, 2007 10:19 pm
-
Bert
- Textkit Zealot
-
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Return to Koine and Biblical and Medieval Greek
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 26 guests