Hey all, I was wondering what people thought about this passage in Genesis 37:15 . I know it's more of a theological question, but I'm wondering about what the text implies here. I read this in Hebrew and Greek. The story seems very odd to me, and uses odd wording. In Hebrew:
.×•Ö·×™Ö¼Ö´×žÖ°×¦Ö¸×Öµ×”×•Ö¼ ×Ö´×™×©×, ×•Ö°×”Ö´× Ö¼Öµ×” ×ªÖ¹×¢Ö¶×” ×‘Ö¼Ö·×©Ö¼×‚Ö¸×“Ö¶×”; ×•Ö·×™Ö¼Ö´×©×Ö°×Ö¸×œÖµ×”×•Ö¼ ×”Ö¸×Ö´×™×©× ×œÖµ××žÖ¹×¨, ×žÖ·×”-×ªÖ¼Ö°×‘Ö·×§Ö¼Öµ×©×. "
And in Greek:
"ÎºÎ±á½¶ Îµá½—ÏÎµÎ½ Î±á½Ï„á½¸Î½ á¼„Î½Î¸ÏÏ‰Ï€Î¿Ï‚ Ï€Î»Î±Î½á½½Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ á¼Î½ Ï„á¿· Ï€ÎµÎ´á½·á¿³Î‡ á¼ Ïá½½Ï„Î·ÏƒÎµÎ½ Î´á½² Î±á½Ï„á½¸Î½ á½ á¼„Î½Î¸ÏÏ‰Ï€Î¿Ï‚ Î»á½³Î³Ï‰Î½ Î¤á½· Î¶Î·Ï„Îµá¿–Ï‚;"
"Ï€Î»Î±Î½á½½Î¼ÎµÎ½Î¿Î½" is one of the words I'm wondering about. It is translated as "wandering". But it seems to have many other cannotations of negativity. And this passage ends with "Î¶Î·Ï„Îµá¿–Ï‚" A word used with high spiritual implications. Used countlessly, at least as I'm reading in the NT. Both of these words could have been easly replaced with more accurate ones, if the english translations are correct. Why were these ones used? And are there any possible implications here? Or do I just need more time studying my Greek? Thanks!