1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
Isn't "κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων" bizarre? Did a line drop out?
Isn't "κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων" bizarre? Did a line drop out?
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4790
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
Loss of κελευοντων would be explicable.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
I suppose it’s extraordinarily unlikely that this is a dirty scribal joke. As it reads now, the only way that I can parse it is with ἀπέχεσθαι as a explanatory infinitive and ἀπέχεσθαι βρωμάτα as a metaphor for κωλυόντων γαμεῖν.
...forbidding men to marry, to stay away from the food which God created for the shared taking of the faithful ones knowing the truth.
It strikes me that this would be an extremely good place to print a conjectural emendation.
...forbidding men to marry, to stay away from the food which God created for the shared taking of the faithful ones knowing the truth.
It strikes me that this would be an extremely good place to print a conjectural emendation.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
Nice explanation here (which saves me a bit of time):mwh wrote:Loss of κελευοντων would be explicable.
Knight, G. W. (1992). The Pastoral Epistles: a commentary on the Greek text (p. 190). Grand Rapids, MI; Carlisle, England: W.B. Eerdmans; Paternoster Press.The construction ἀπέχεσθαι βρωμάτων following κωλυόντων is a zeugma, “a special type of ellipsis requiring a different verb to be supplied …, i.e., one verb is used with two objects (subjects) but suits only one …” (BDF §479.2)
And directly supportive of mwh's suggestion:
Robertson, A. T. (1933). Word Pictures in the New Testament (1 Ti 4:3). Nashville, TN: Broadman Press.To abstain from meats (ἀπεχεσθαι βρωματων [apechesthai brōmatōn]). Infinitive dependent, not on κωλυοντων [kōluontōn], but on the positive idea κελευοντων [keleuontōn] (implied, not expressed).
There is no manuscript evidence which would support the need for a CE, and needless to say, nobody in the history of interpretation has ever read it this way.jeidsath wrote:
I suppose it’s extraordinarily unlikely that this is a dirty scribal joke. As it reads now, the only way that I can parse it is with ἀπέχεσθαι as a explanatory infinitive and ἀπέχεσθαι βρωμάτα as a metaphor for κωλυόντων γαμεῖν.
...forbidding men to marry, to stay away from the food which God created for the shared taking of the faithful ones knowing the truth.
It strikes me that this would be an extremely good place to print a conjectural emendation.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4790
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
I think the text is sound as it stands. απεχεσθαι has no connexion with γαμεῖν. With κωλυοντων it seems to say the opposite of what it means, in fact it does, but I think that’s ok, since απεχεσθαι is detached from the participle and we instinctively apply the appropriate opposite sense. κωλυειν and απεχεσθαι are both effectively negative concepts, and we want only one of them to function as such here (“preventing from abstaining” ~ “preventing from partaking” or “enjoining to abstain”, as it were). It’s sloppy and ill-educated, but I’ve come across things like this before.
—Cf. Fowler’s Modern English Usage under “negative mishandling, 2.” on writers who “put down the opposite of what they mean.”
Edit. Above post written before seeing Barry’s. I’m glad to find myself in such close agreement with Robertson.
(But Barry, a point of principle: you can’t go dismissing a conjecture on the ground that it has no manuscript support. That’s what makes it a conjecture!)
—Cf. Fowler’s Modern English Usage under “negative mishandling, 2.” on writers who “put down the opposite of what they mean.”
Edit. Above post written before seeing Barry’s. I’m glad to find myself in such close agreement with Robertson.
(But Barry, a point of principle: you can’t go dismissing a conjecture on the ground that it has no manuscript support. That’s what makes it a conjecture!)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1259
- Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
Right. NT conjectural emendations are Area 51.Barry Hofstetter wrote: There is no manuscript evidence which would support the need for a CE, and needless to say, nobody in the history of interpretation has ever read it this way.
C. Stirling Bartholomew
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
Reading that made me smile. I will note, however, that with the embarras de richesses of NT manuscripts, the possibility that some ancient or medieval scribe will have so corrected the text is not small at all. We see difficult texts being corrected in various ways all the time, and the fact that no such correction is available for this text, either in manuscripts or other sources, suggests that it was not seen as a difficulty. Conjectural emendation is quite a bit more important for ancient texts without a great deal of manuscript support, where there are difficult or impossible readings. No editor has ever supplied the crux frustrationis here...mwh wrote: Edit. Above post written before seeing Barry’s. I’m glad to find myself in such close agreement with Robertson.
(But Barry, a point of principle: you can’t go dismissing a conjecture on the ground that it has no manuscript support. That’s what makes it a conjecture!)
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
Here are Westcott and Hort. I searched through the TLG for the different quotations of this verse, but after reading them all, I wasn't able to find the "several indications that the difficulty was felt in ancient times." However, I suspect that's on me.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: 1 Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων
There are still no variant readings for the text since W&H's time, and their speculation reveals something of the subjectivity that plagues text critics. Their comment about difficulty in ancient times amounts to simple assertion without any citations to prove it. I know, they were really smart guys and we give them the benefit of the doubt, but still... I don't have access to the TLG (jealousy), but I did check one of my favorite go to authors on such issues, Chrysostom (St. John, not Dio!) whose Greek was fairly decent, and he doesn't comment on the language of the text one way or another. He simply quotes it and makes his point (asking why the apostle mentions no other heresies). He understands the text, and he assumes his readers can do so as well.jeidsath wrote:Here are Westcott and Hort. I searched through the TLG for the different quotations of this verse, but after reading them all, I wasn't able to find the "several indications that the difficulty was felt in ancient times." However, I suspect that's on me.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...