Acts 9:11-12. Inception

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Acts 9:11-12. Inception

Post by jeidsath »

ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ

For behold, he is praying, and he perceived a man [in a vision] with the name Ananias having come in and having laid [his] hands (upon him) so that he would see again.

I must be misunderstanding this. Just to fit the narrative I would have expected this to be more instructions to Ananias. (Behold, you will see a man, pray and lay hands on him that he might see again.) As I understand it above, it's too awkward and breaks the flow. But maybe Luke was going for the vision within a vision thing.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by C. S. Bartholomew »

NA27 Acts 9:10-13

Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται 12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. 13 ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

ἰδοὺ γὰρ ... Is a discourse marker introducing a clarification describing the state of affairs Ananias will encounter upon arriving at his destination. The obvious purpose is to counter Ananias' objection (v13) in advance. Saul is a dangerous Man. Ananias' fears are overcome by telling him Saul will be prepared to receive him. The double vision, if you want call it that, underlines divine foreordination of the encounter. Calls to mind Mary and Elizabeth in the birth narrative. Luke is not a secular historian. His writing has been described by some as a biography of the Holy Spirit; which is figurative language drawing attention to Luke's preoccupation with the agency of the Holy Spirit.
C. Stirling Bartholomew

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by Barry Hofstetter »

jeidsath wrote:ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ

For behold, he is praying, and he perceived a man [in a vision] with the name Ananias having come in and having laid [his] hands (upon him) so that he would see again.

I must be misunderstanding this. Just to fit the narrative I would have expected this to be more instructions to Ananias. (Behold, you will see a man, pray and lay hands on him that he might see again.) As I understand it above, it's too awkward and breaks the flow. But maybe Luke was going for the vision within a vision thing.
The question I would ask is why doesn't Luke include those details? Why does he include the details he does, and how do they fit his narrative purpose?
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by jeidsath »

Here is the Greek Father from Roberto's source in the other thread:

Τοῦ αὐτοῦ. Οὐκ εἶπε πρὸς αὐτὸν, διαλέχθητι καὶ κατήχησον αὐτόν· εἰ γὰρ εἰπὼν ὅτι εὔχεται, καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας, οὐκ ἔπεισε, πολλῷ μᾶλλον εἰ τοῦτο εἶπε, ὥστε, φησὶν, οὐ διαπιστήσει σοι.

But I think that our Greek Father mischaracterizes the fear of Ananias. Ananias is not expressing fear that he can get to the sick man. Rather, he's asking why God would possibly want to heal an enemy. Hence the answer that he is God's σκεῦος ἐκλογῆς.

Also, the sending of a vision to a blind man -- and expecting it to be useful -- is at least a little incongruous.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by Barry Hofstetter »

jeidsath wrote:Here is the Greek Father from Roberto's source in the other thread:

Τοῦ αὐτοῦ. Οὐκ εἶπε πρὸς αὐτὸν, διαλέχθητι καὶ κατήχησον αὐτόν· εἰ γὰρ εἰπὼν ὅτι εὔχεται, καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας, οὐκ ἔπεισε, πολλῷ μᾶλλον εἰ τοῦτο εἶπε, ὥστε, φησὶν, οὐ διαπιστήσει σοι.

But I think that our Greek Father mischaracterizes the fear of Ananias. Ananias is not expressing fear that he can get to the sick man. Rather, he's asking why God would possibly want to heal an enemy. Hence the answer that he is God's σκεῦος ἐκλογῆς.

Also, the sending of a vision to a blind man -- and expecting it to be useful -- is at least a little incongruous.
Calling Chrysostom "a Greek Father" is a bit like calling George Washington "a president of the United States..." :D

However, I am not sure that you are understanding C.'s argument correctly. Are you saying that C. is suggesting that Annanias is afraid he can't get to "the sick man?" Where do you see that in the text above? As for sending a vision to a blind man, one does not have to be able literally to see physically to recognize the details of the vision coming true when it happens.
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by jeidsath »

Is that Chrysostom as well? I didn't have 9:10 in front of me, so I didn't know who Τοῦ αὐτοῦ was. (I'm using a digital source so that I don't have to type it all out.)

So if God didn't persude him with the prayer and dream story, much more would he not have persuaded Ananias saying Saul won't disbelieve you.

Chrysostom's judgement of the source of the anxiety of Ananias seems obvious enough from that. What is God trying to persuade him to do? To visit Saul. If Ananias were primarily concerned about Saul's future actions, the reverse would be true, and Paul's predicted response to catechesis would be very persuasive. Chrysostom is saying that Ananias is concerned about personal safety. So I will disagree with Chrysostom's interpretation of Luke on this.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by Barry Hofstetter »

Perhaps I misread this sentence of yours:
Ananias is not expressing fear that he can get to the sick man.
Which I took to mean that he was afraid he couldn't physically get to him, but perhaps you meant "get to him" in sense of "reach him, convince him?"

As it is, I would agree that Annanias does not seem to have in view his personal safety, but concern for the church concerning its former enemy.

Oh yes, and τοῦ αὐτοῦ refers back to Chrysostom.
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Acts 9:11-12. Inception

Post by jeidsath »

No, you didn't misread it. How would Chrysostom's argument make sense if he thought (as you and I do) that Ananias were primarily concerned about the church? Chrysostom is starting from a different (incorrect) assumption.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply