I think πρὸς σὲ goes with ἐστιν rather than with ποιῶ . So I would translate as follows:ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ. ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
I've tried reading it the other way but it doesn't make sense to me:He said, Go into the city to an acquaintance and tell him, The Teacher says, My appointment with you is near . I will observe the Passover with my disciples .
It renders both sentences unintelligible, especially the second one. I can't honestly bring myself to translate πρὸς σὲ as "at your house/place."He said, Go into the city to an acquaintance and tell him, The Teacher says, My hour is near. With you I will observe the Passover with my disciples .
Any thoughts ?