Potiphar, ἀρχιμάγειρος

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Potiphar, ἀρχιμάγειρος

Post by jeidsath »

οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
My wife and I have been reading Genesis together. I translate the Greek, and she corrects me from the NIV.

In the above sentence, I wasn't sure what "σπάδοντι" was just by looking at it. Perhaps I could have guessed if I had noticed that derives from σπάω (II. "pluck off"), and it means "eunuch." The Hebrew means the same thing.

However, I was sure of ἀρχιμαγείρῳ: chief cook. (NIV: "captain of the guard") And the LSJ gives chief cook as its primary meaning, referring to this verse (I don't know if the supplement corrects this). However the LSJ also references Daniel 2:14, where the same Greek word is used for an official doing decidedly not food-related things. For this meaning the LSJ gives "title of a great officer in Oriental courts," which seems more appropriate for both versus.

I think that I recall a μάγειρος from Menander's Dyskolos, who seemed to be a butcher with an important sacrificial function. Is this usage related?
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Potiphar, ἀρχιμάγειρος

Post by Hylander »

The Hebrew words mean literally "chief of slaughterers", but the Hebrew word for "slaughterers" is used elsewhere to mean "bodyguards" (2 Kings 25, Jeremiah 39, and the Aramaic equivalent in Daniel 2). Apparently the word is used to mean "cook" in 1 Samuel 9. Check my cites, however.
Bill Walderman

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Potiphar, ἀρχιμάγειρος

Post by jeidsath »

I'm often surprised at how good the language notes in the 1611 King James are. The two notes for this verse:
officer -- Hebr. Eunuch. But the word doeth signifie not only Eunuches, but also Chamberlaines, Cortiers, and Officers.

captaine of the guard -- Heb. chiefe of the slaughter men, or executioners || Or, chiefe Marshall
--

So it strikes me that ἀρχιμάγειρος may be a too literal translation by the Septuagint translators. Here is how Josephus refers to the officer in Daniel: Ἀριόχῃ τῷ τὴν ἐπὶ τῶν σωματοφυλάκων τοῦ βασιλέως

--

The description of Potiphar as Eunuch and Lord High Executioner would make this a very good folk tale.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Potiphar, ἀρχιμάγειρος

Post by Markos »

The Graecus Venetus has τῷ ἄρχοντι τῶν κρεωνόμων. κρεωνόμος is presumably a variant of κρεανόμος, which LSK renders ὁ διανέμων τὸ κρέας τῶν θυμάτων.

Post Reply