My wife and I have been reading Genesis together. I translate the Greek, and she corrects me from the NIV.οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
In the above sentence, I wasn't sure what "σπάδοντι" was just by looking at it. Perhaps I could have guessed if I had noticed that derives from σπάω (II. "pluck off"), and it means "eunuch." The Hebrew means the same thing.
However, I was sure of ἀρχιμαγείρῳ: chief cook. (NIV: "captain of the guard") And the LSJ gives chief cook as its primary meaning, referring to this verse (I don't know if the supplement corrects this). However the LSJ also references Daniel 2:14, where the same Greek word is used for an official doing decidedly not food-related things. For this meaning the LSJ gives "title of a great officer in Oriental courts," which seems more appropriate for both versus.
I think that I recall a μάγειρος from Menander's Dyskolos, who seemed to be a butcher with an important sacrificial function. Is this usage related?