The verse uses the present middle/passive participle, ψευδόμενοι, to mean "lying" or "deceiving". But since the meaning is active, I would have expected the participle to use the active voice.μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
(My translation) Blessed are you when they may reproach you, and persecute you, and say every bad word against you, lying, on account of me.
If a verb is deponent, does that mean its participle is deponent too?
Perhaps I am mistaken, and the meaning is really "lying for themselves", in which case the middle voice is appropriate. Either way, I would be happy to hear your thoughts. Excited to make my first post here.