εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
Sofronios
Textkit Neophyte
Posts: 84
Joined: Sat Dec 20, 2014 2:27 am
Location: Jakarta, Indonesia

εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Sofronios »

at the first of the Mounce BBG 3rd edition pages(before the table of contents), He gives a quote from LXX
ΨΑΛΜΟΙ ΙΗ 8-10, 15
the interesting part for me is that, at the first-half of the second line (it appears to be verse 9)
It reads, τἁ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδἰαν·
it seems to me that εὐθεῖα is a female singular adjective and is predicating the neuter plural noun τἁ δικαιώματα. is it possible for a female adj to predicate a neuter or masculine noun? or is it just the correct colloquial Greek at the time, or I just miss something here?
interestingly, Mounce seems follow the Rahlf's edition(German Bible society), and the one I have (Zoe brotherhood/Greek Orthodox) use the neutral form εὐθέα.
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με;
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ?

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Markos »

Unless I am also missing something, εὐθεῖα appears to be some sort of error. Unless Rahlf is for some reason following an accented (and therefore late?) manuscript, it would appear to be a modern typo. Both Brenton and Α.Δ.Ε.Ε. have εὐθέα, as do various on-line editions.

If it is a mistake, Mounce should be told.

User avatar
Sofronios
Textkit Neophyte
Posts: 84
Joined: Sat Dec 20, 2014 2:27 am
Location: Jakarta, Indonesia

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Sofronios »

brenton sure a big name and a classic.. but what does A.Δ.Ε.Ε stand for? sry for my ignorance :)
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με;
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ?

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Markos »

Sofronios wrote:...what does A.Δ.Ε.Ε stand for?
Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος.

User avatar
Sofronios
Textkit Neophyte
Posts: 84
Joined: Sat Dec 20, 2014 2:27 am
Location: Jakarta, Indonesia

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Sofronios »

Markos wrote:
Sofronios wrote:...what does A.Δ.Ε.Ε stand for?
Ἔκδοσις τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος.
oh I see.. so thats how we call it..
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με;
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5341
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by jeidsath »

The Rahlfs version seems to have a great deal of manuscript support:

https://books.google.com/books?id=4KA0AQAAMAAJ&pg=PA272

EDIT: Here it is in the Codex Sinaiticus:

Image
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Sofronios
Textkit Neophyte
Posts: 84
Joined: Sat Dec 20, 2014 2:27 am
Location: Jakarta, Indonesia

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Sofronios »

jeidsath wrote:The Rahlfs version seems to have a great deal of manuscript support:

https://books.google.com/books?id=4KA0AQAAMAAJ&pg=PA272

EDIT: Here it is in the Codex Sinaiticus:

Image
well surely it is hard to discuss the topic, without bringing textual criticism I think, my mistakes then
is it possible that εὐθεῖα is a different word but related to εὐθύς?
or instead we could just accept Greek as Greek :D
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με;
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5341
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by jeidsath »

Sofronios wrote:is it possible that εὐθεῖα is a different word but related to εὐθύς?
See LSJ under εὐθής:

εὐθής, ές, only in later LXX translators for εὐθύς A, LXX 1 Ki.29.6, Ps. 118(119).137; βιβλίον τοῦ εὐθοῦς the Book of the Righteous (Jashar), ib.2 Ki.1.18: neut. pl. εὐθεῖα ib. 2 Es.19.13, cf. interpol. in Thom. Mag. p.165 R., Suid. s.v. εὐθυγενής.

This surprised me, because I had already looked in Rahlfs for other instances of εὐθεῖα and didn't see any for the neuter pl.

Contra the LSJ, for 2 Es. 19.13 Rahlfs uses εὐθέα, not εὐθεῖα. However look at that verse in the Sinaiticus:

Image

Aside: The original copyist did not use the ι in οροϲ ϲιναι and it had to be supplied by a latter hand. I believe that the modern Greek for ϲιναι is Σινά.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by C. S. Bartholomew »

The use of the feminine for the neuter is a pure Hebraism, which occurs principally in the Psalms.
F. C. Conybeare, ‎George Stock p. 53
C. Stirling Bartholomew

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5341
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by jeidsath »

None of Conybeare's examples involve a change from plural to singular.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Sofronios
Textkit Neophyte
Posts: 84
Joined: Sat Dec 20, 2014 2:27 am
Location: Jakarta, Indonesia

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by Sofronios »

C. S. Bartholomew wrote:
The use of the feminine for the neuter is a pure Hebraism, which occurs principally in the Psalms.
F. C. Conybeare, ‎George Stock p. 53
to think of it, Hebrew does not have a neuter type noun, does it? so they would switch it to feminine corresponding to their native-mindset. even though it would seems foreign for the Greeks?
ὁ δὲ εἶπε· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με;
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ?

C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by C. S. Bartholomew »

jeidsath wrote:None of Conybeare's examples involve a change from plural to singular.
A singular for a neuter plural is a Greek thing, nothing to with the LXX or Hebrew-Greek translations.
C. Stirling Bartholomew

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5341
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by jeidsath »

Look at his examples though (https://books.google.com/books?id=WCM2AAAAMAAJ&pg=PA53):

Image

They don't look at all similar to this. None of them involve a broken concord. εὐθής seems far more likely to me, especially as it appears elsewhere in the manuscripts.

And I think (I'm not sure) that this is the Thom. Mag. reference in the LSJ: https://books.google.com/books?id=Mm3RA ... &q&f=false
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: εὐθεῖα Psalmoi 18:9

Post by C. S. Bartholomew »

Joel,

I looked at the examples. I agree they don't look like τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα Psalm 18:9. That doesn't solve anything. Albert Pietersma who translated the LXX Psalter for NETS might be willing to help out but I haven't seen any recent posts from him at the other place.

What were looking at here is noise level in terms of LXX grammatical peculiarities. You should read Emanuel Tov's several books and numerous articles on LXX and Hebrew Text. Good place to start is:

The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Third Edition, Completely Revised and Enlarged; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2015.

https://en.wikipedia.org/wiki/Emanuel_T ... s_authored
C. Stirling Bartholomew

Post Reply