Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.
I'm confused about how to parse this verse correctly. It's the second half that I'm stumbling on:
á¼Î¼ÎµÎ³á½±Î»Ï…Î½ÎµÎ½ Îºá½»ÏÎ¹Î¿Ï‚ Ï„á½¸ á¼”Î»ÎµÎ¿Ï‚ Î±á½‘Ï„Î¿á¿¦ Î¼ÎµÏ„' Î±á½»Ï„á¿†Ï‚
First shot at literal translation was "The Lord magnified/extolled his mercy with her." But wouldn't that require Ï„Î¿ ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï‚ to be Ï„Î¿ ÎµÎ»ÎµÎ¿Î½?
Perhaps ÎºÏ…ÏÎ¹Î¿Ï‚ isn't substantive here, and is instead functioning an an adjective modifying Ï„Î¿ ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï‚? No, same problem -- then it should be ÎºÏ…ÏÎ¹Î¿Î½.
This business of a neuter noun that looks just like a masculine noun may be what's messing me up here. Does ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï‚ decline ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï‚ or ÎµÎ»ÎµÎ¿Î½ in the accusative in Koine?
Thanks for any help; this is my first time with NT Greek...
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Thu Jan 13, 2005 3:57 am
- Location: Maine, USA
You have the right idea -- á¼”Î»ÎµÎ¿Ï‚ is both nominative and accusative. There are a bunch of neuter nouns whose nominative singular ends in -Î¿Ï‚ but they belong to their own declension and like all neuter nouns have the same form in the nom. and acc. case (I wonder if that's the only rule in Greek that has no exceptions?).
But this word did use to be masculine and be declined like a normal masculine noun but it looks like it completely switched over to the neuter declension in the Koine.
So I think your translation is good.
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests