A Hanukkah treat

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

A Hanukkah treat

Post by Markos »

ἐς κόρακας ὁ Οἰδίπους! τὴν μητέρα δεῖ φιλῆσαι.
Oedipus-Schmedipus. Αs long as he loves his mother!

Alternate Greek translations are welcome.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4802
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: A Hanukkah treat

Post by mwh »

Οἰδίπου τί μοι μέλει; μόνον ἔστω φιλομήτωρ.

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: A Hanukkah treat

Post by Markos »

mwh wrote:Οἰδίπου τί μοι μέλει; μόνον ἔστω φιλομήτωρ.
Very nice. Yours captures the tone of the original better than mine. If φιλομήτωρ was not attested, (it is) it would be necessary to create it.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5334
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: A Hanukkah treat

Post by jeidsath »

I certainly can't beat mwh or Markos, but here goes.
Οἰδίπους oἰκτώπους! φιλῇ γοῦν τὴν μητέρα αὐτοῦ.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: A Hanukkah treat

Post by Markos »

jeidsath wrote:... here goes.
Οἰδίπους oἰκτώπους! φιλῇ γοῦν τὴν μητέρα αὐτοῦ.
Oy vey! That's actually a pretty good dynamic equivalent pun which works rather well in Greek. Oedipus was nothing if not οἰκτρός.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4802
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: A Hanukkah treat

Post by mwh »

Markos wrote:If φιλομήτωρ was not attested, (it is) it would be necessary to create it.
Actually I think μονον την (γε) μητερα φιλειτω would work just as well (rhythm apart), but φιλομητωρ makes a connexion with the notorious incestuousness of the Ptolemies. (Ptolemy Φιλομητωρ married his sister.)

Post Reply