Textkit Logo

comprehension check with 2 Cor 4:5

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

comprehension check with 2 Cor 4:5

Postby akhnaten » Sun Jul 20, 2014 5:32 am

Example from Croy. Only ἑαυτοὺς is glossed as "ourselves", all other vocab and forms are known.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. (2 Cor 4:5)

KJV: "For we preach not ourselves, but Jesus Christ the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake."

I understood the Greek as:
"Not [about] ourselves are we preaching, but Jesus Christ the Lord; and ourselves [we are] your servants for the sake of Jesus."

I added the bracketed words when making sense of the Greek in my head. I am not concerned about clumsy or artistic translation, but trying to understand the Greek. Do the words in brackets show a misunderstanding of the Greek?
akhnaten
Textkit Neophyte
 
Posts: 67
Joined: Wed Jul 23, 2008 11:25 pm

Re: comprehension check with 2 Cor 4:5

Postby Markos » Sun Jul 20, 2014 11:45 pm

Yes, you've got the meaning okay. The second part might be technically (in form) a type of indirect discourse: "but as to ourselves, we preach only that we are your servants on account of Jesus, we preach ourselves (only) as servants..." But even this does not really change the BASIC meaning, which you clearly grasp.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1359
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: comprehension check with 2 Cor 4:5

Postby akhnaten » Mon Jul 21, 2014 2:15 am

thank you.
i was thinking that κηρύσσομεν and [we are] may both be implied in the last clause, but did not know a good way to translate it into English--and felt the simpler understanding, with only [we are] implied would, give the 'general' meaning.
are there any 'clues' to identify this as 'indirect discourse', or is it likely or common for κηρύσσομεν [the verb in the first clause] to be implied in constructions like this? (i had a glance at Goodwin's Grammar on Indirect Discourse, and almost all of it concerns forms that I have not encountered)

i have seen few greek sentences at this point, and appreciate the assistance with building a foundation. i need my language-house built on stone.
akhnaten
Textkit Neophyte
 
Posts: 67
Joined: Wed Jul 23, 2008 11:25 pm

Re: comprehension check with 2 Cor 4:5

Postby Markos » Mon Jul 21, 2014 6:33 pm

akhnaten wrote:
are there any 'clues' to identify this as 'indirect discourse', or is it likely or common for κηρύσσομεν [the verb in the first clause] to be implied in constructions like this?


With ἑαυτοὺς δὲ δούλους you've got two accusatives, which you often have in indirect discourse. οἶδά σε δοῦλον εἶναι. "I know you to be a slave, I know that you are a slave." On the other hand, you certainly could just take ἑαυτοὺς as the object of κηρύσσομεν with δούλους then being in apposition to ἑαυτοὺς. Either way the meaning comes out the same.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1359
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: Andrew Chapman, C. S. Bartholomew, Exabot [Bot], Isaac Newton, Qimmik, Yahoo [Bot] and 22 guests