Question is from Croy's A Primer of Biblical Greek, Lesson V, Septuagint Sentences, No. 5:
(Gabael blesses Tobias) Καλὲ καὶ ἀγαθέ, ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ, δῷη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ. [Tobit 9:6 codex S]
the following are glosses given for unknown words:
ἀνδρὸς - "of a man"
ἐλεημοποιοῦ - "giving alms"
δῷη - "may he give"
εὐλογίαν - "a blessing"
I believe "Καλὲ" and "ἀγαθέ" are substantive adjectives in the vocative. while the four adjectives following "ἀνδρὸς" are genitives modifying Tobias. I feel my translation is very clumsy-:
"The good and the noble, of a good and noble man, righteous and giving of alms, may the Lord give to you a blessing from heaven."
Main problems (I hope!):
-if the first two adjectives are in the voc. acting as substantive adj., what is a good way to translate them?
-I am pretty sure the "of heaven" refers to the act of giving a blessing, but how do I know it is not referring to "κύριος"?
Thanks for any help!!!