hdsjr55 wrote:I was trying to find out if there is any significance to this structure in the Greek as compared to the English way of not using the conjunction.
εἶ καὶ commonly admits that a condition exists (granting that), but does not regard it as a hindrance. The condition, though it exists, is a matter of no moment so far as the statement in the principal clause is concerned. [Smyth, 2375]
akhnaten wrote:I was also having other difficulties with the word kai in Matt 22:16:
This is excerpt from the verse given in Croy:
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις.
My attempt: O teacher, we know that you are true only if you teach the way of God in truth.
New Oxford Annotated: Teacher, we know that you are sincere, and teach the way of God in accordance with truth...
KJV: Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth...
hdsjr55 wrote: In the English, it would be common to find the phrase as "the good, acceptable, perfect will of God," without the use of the conjunction "and."
Vladimir wrote:Εἶ does not mean if, it is the 2nd person singular form of the verb εἰμί. If is not accentuated in Greek, because it is a proclitic.
akhnaten wrote:Vladimir wrote:Εἶ does not mean if, it is the 2nd person singular form of the verb εἰμί. If is not accentuated in Greek, because it is a proclitic.
oh dear! thank you very much. i spent some time reviewing these rules...and will change my method of trying to find my mistakes (i'll take a closer look at accents!).
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 12 guests