I have a question about the use of αὐτοῦ in this verse, it may seem arbitrary, but I think "knowing the answer" will help me understand some of the syntax here. So, here's my question:Mark 5:18 wrote:καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾿ αὐτοῦ ᾖ
Should we see αὐτοῦ with the participle in a "Genitive absolute" construction or does it go with πλοῖον? The difference would be...
Genitive absolute: "And he stepped into the boat. The demoniac earnestly desired to go with Him."
or
Possessive αὐτοῦ: "And stepping into his boat, the demoniac earnestly desired to go with Him."
Its funny, because I get what the second part of the sentence is saying, but my translation is a little awkward, I just couldn't find the english words to express the idea. My translation makes it seem like the demoniac is entering the boat, but contextually, Jesus is the one entering into the boat, Either way.
Τι νομιζετε;